论文部分内容阅读
一、对“孤帆一片日边来”的理解诗的最后一句是写所见,还是写诗人自己,这是目前仍有争论的问题。大多数人把这句解释为:诗人的视线从眼前的青山碧水转而抬头远眺,看到旭日东升,一片白帆从东方徐徐飘荡而来。这样解,从画面上看,确实更有韵味。但我们认为,这不一定附合作者本意。在唐诗中,“孤帆”“孤舟”之类的词,一般有两种情况,一是指自己所乘之船,一是指与朋友离别,朋友所乘之船。如诗人自己的《早发白帝城》:“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。”《秋下荆门》:“霜落荆门江树空,
I. The last sentence of the poem “Understanding the Day by Side” is written, or written by the poet himself. This is still an issue of debate. Most people interpret this sentence as follows: The poet’s eyes turn from the green and clear waters in front of him and look up and see the rising sun rising. A white sail floats slowly from the east. This solution, from the screen point of view, is indeed more appealing. However, we believe that this does not necessarily include the intention of the partners. In Tang poetry, there are two kinds of words, such as “lone sail” and “a solitary boat.” One refers to the boat you are riding on, and the other refers to the separation of a friend and the boat of a friend. For example, the poet’s own “early-proclaimed Baidicheng”: “The two sides of the scorpion are squeaking and the canoe has passed the Wanzhong Mountain.” “Autumn Jingmen”: "Frost Jingmen River empty,