对中国饮食名称翻译的标准化研究

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huangyqing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]经历了五千多年历史的中华饮食文化博大精深,是中国人民的光荣与自豪。特色菜肴作为其重要组成部分,也具有鲜明的文化特点。然而在实践中,中国特色菜肴名称的英文翻译乱象丛生,毫无规范。本文以中西饮食文化差异为视角,探讨如何规范中华饮食文化英译方法,使外国友人在品尝中国美味菜肴的同时,还能从菜名中了解中国菜肴的烹调艺术和文化内涵。
  [关键词]饮食文化 对外交流 规范化 文化差异
  [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)12-0027-01
  中国有句古话:“民以食为天。”经过几千年的不断探索和创新,中国的烹饪艺术别具一格,绚丽多姿。菜名作为一种传递信息和传播文化的手段,在饮食文化的对外交流中扮演着重要的角色,但是,对于中国特色菜肴名称的英文翻译却毫无规范。在中国一些饭店的菜单翻译中,存在一些滑稽可笑,甚至十分可怕的错误翻译的现象,使得外国人在点餐时一头雾水。如果继续任由这些问题发展,将会有损中国的形象,并且制约中国饮食文化在国际上的传播和推广。因此,规范菜名的翻译方法至关重要,不容忽视。
  一、中华饮食文化翻译中存在的“病症”
  (一)过于直白,忽略内涵
  在对菜式进行翻译时,不难发现有些翻译过于直白,不但体现不了中华文化的精髓,反而会给外国人留下不好的印象,也就谈不上将中国菜式发扬光大。如“麻婆豆腐”翻译成“Bean curd made by a pock-marked woman”(一个满脸麻子的婆婆做的豆腐),“夫妻肺片”翻译成“A couple’s lung slice”(一对夫妻的肺被做成切片)。
  这些莫名其妙的菜单翻译让中外食客哭笑不得,这不仅没有达到通过翻译进行交流的目的,反而产生更大的误解。
  (二)一道菜肴有多种译法,没有统一标准
  在中国饮食文化翻译中,往往会看到一些用词不当的现象。不同的英语单词在不同的情况下所指代的事物、表达的意思都是有所差别的。因此,对同一个食品的译法就会千差万别,让外国人难以理解。例如,“汤圆”译成:pudding,rice dumpling,white ball。
  (三)词义不对等,翻译模棱两可
  由于文化的差异,在饮食翻译上有不少具有中国特色的东西不能在英语字典里找到相对应的词来表示。有些食品,我们可以用英语表达出其大致意思,而不能道出其具体细节。如“四喜丸子”:four happy meatballs(四个开心的肉丸子)。这样翻译会让外国人感到疑惑,丸子为什么会开心?肉丸子的肉是什么肉?再如“驴打滚”:a rolling donkey(一只打滚的驴),这道菜本身是一种甜食,具体食材以糯米粉、黏米粉为主,与驴肉毫无关系,这样翻译会让外国人理解为这是一道用驴肉做的菜。
  二、针对“病症”,对症下药
  通过对上述翻译菜谱中存在的问题的分析,可以归结于以下两个原因:一是有关部门还没有意识到饮食翻译规范化在文化传播与交流中的重要性,缺少统一管理。二是中华饮食具有浓郁的民族性与多样性的特点,以致在翻译的过程中无法将菜肴的色、香、味、形完美地展现。同时,也正是中华饮食文化的独特性决定了菜名的翻译不可以也不可能局限于某一种翻译方法,而是应该多种方法的综合体现,这样便可以让顾客一目了然。
  (一)遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则
  多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则,这样的翻译方法就可以让外国人直接了解主要材料是什么。
  例如,“白灵菇扣鸭掌“被翻译为Mushrooms with duck webs。以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,这种翻译方式简洁明了。例如,“火爆腰花”译成Sautéed pig kidney。还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,如“家常菜脆皮鸡”的标准英文名就是Crispy chicken。
  (二)保留以人名地名的命名翻译方法也较为实用
  在中餐菜品中,中餐菜肴中为体现地域特征或特色口味而以地名命名的菜肴很多,例如,“蒙古烤肉”为Menggu rosted meat、“北京炸酱面”则为Noodles with soy bean paste,Beijing style。也有基于某道菜最初的制作者所采用的特殊烹饪方法或意外发现而命名的菜肴,如“东坡肉”Dong-Po pork。就是苏东坡自己做的肉发放给难民们食用,为了纪念苏东坡的义举,使将这道菜命名为东坡肉。
  (三)体现中国饮食文化的特有食品改用汉语拼音命名或音译
  例如,“饺子”就从原来的dumpling变成了Jiaozi,相似的还有“包子”Baozi、“豆腐”Tofu等。而无法直译或体现做法、原材料的,都采用了汉语拼音。如“佛跳墙”就音译成Fotiaoqiang,“豆汁儿”音译为Douzhir等,而且这些菜的后面还加注了主要的原料名称。
  三、总结
  把中国菜肴准确地翻译成英文,不但要兼顾菜名给人留下的印象,同时还要关注菜肴本身的材料和烹饪技巧。要将实用性、时代性、创新性三者相结合,使菜谱翻译也具有中国特色。虽然现在有关部门已经针对菜谱的翻译提供了一些参考,但不得不承认,这些译法使菜名失去了原有的韵味,语言也失去了色调。因此,中国菜谱的翻译还将是未来长期的研究话题。
  责任编辑:张丽
其他文献
[摘要]通过引入阅读疗法的涵义及作用,结合高校阅读疗法服务工作实践,探讨了高校图书馆运用阅读疗法预防与解决大学生心理问题的方法和途径,并对阅读疗法服务创新进行了深入阐释,对推动高校阅读疗法服务实践与研究具有现实意义。  [关键词]大学生 心理问题 阅读疗法 读者服务 创新  [中图分类号]G252 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)02-0218-02    引言  
[摘要]在竞争激烈的房地产市场,房地产企业应该清楚地认识到消费者的真正需求,才能从消费者的需要出发设计产品。文章结合合肥1912项目,分析房地产营销中充分运用文化理念,打造地产营销的新思路。  [关键词]房地产 营销策略 文化理念  [中图分类号]F293.3 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)06-0135-01  一、房地产营销现状分析  随着房地产调控政策的后续效应
[摘要]鲁迅先生的翻译向来被视作“硬译”,传统的观点往往着眼于其字面的不“顺”而对此译法大加驳斥。事实上,“硬译”这种翻译方法有其可取之处,一方面它体现了鲁迅先生的翻译目的和态度,另一方面,先生并非在所有的文献中都使用硬译。而鲁迅的这些翻译策略和方法在文化日趋融合的今天也必将带来新的启示。  [关键词]鲁迅 硬译 价值  [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349
[摘要]中国—东盟自由贸易区建设的持续推进,让两地的各种商务和文化交流日益频繁。英语是东盟的工作语言,而广西是中国与东盟合作的前沿地带。长期以来,广西教育水平相对滞后,高职学生的英语听说能力比较薄弱,在中国—东盟的框架之下,广西高职院校应着眼于现实需要,增强英语听说能力教学的整合力与针对性,培养出优秀的国际化复合型人才,为中国—东盟自由贸易区的建设做出积极贡献。  [关键词]中国—东盟架构 英语听
[摘要]公示语是现代化城市、国际化旅游城市语言及人文环境的重要构成。公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良的社会影响。本文针对目前新乡市区主要旅游景点和公共场所英语公示语方面存在的问题,调查了新乡市区主要旅游景点和公共场所英语公示语情况,通过对调查结果的数据分析,提出了一些有益于提高新乡旅游公示语英译质量的建议,以期完善语言交流及人文环境,增强旅游城市的服务形象,更好地专注于对外宣传、经济和文化
[摘要]校本管理是主张国家将权力下放给学校,学校决策权多元参与的一种管理方法。本文从我国财力紧张、人口众多的国情出发,以校本管理为基础,对人力资源、物力资源、财力资源三方面的管理以及资源共享等内容进行阐述,目的在于充分利用教育资源,做到人尽其才、物尽其用,实现教育资源优化配置。  [关键词]校本管理 权力下放 决策 资源 效益  [中图分类号]G647 [文献标识码]A [文章编号]1009-53
[摘要]三维动画是艺术设计类专业的必修课之一。随着电脑硬件的发展与电脑软件的不断更新,学习三维动画的人群已从专业性的少数动画人,扩大至越来越多的高校相关专业学生群体。三维动画课程教学的特点在于软件的实际操作和系统的工作流程。考虑到其特殊性,将动画实训与课程教学紧密结合,通过师生互动,改善教学过程,方可提高教学质量,使学生们在实战中更加易于吸收掌握课程知识。  [关键词]三维动画 建筑动画 动画教学
[摘要]建立现代大学制度,是我国高等教育改革和发展的必然要求。现代大学制度建设的关键之一在于处理好学术权力与行政权力的关系。如何改变当前国内高校学术权力与行政权力失衡的现状已成为学者们急需解决的难题。学部制改革定位于学术权力为中心,是教授治学、民主管理的重要组织形式,通过创建学部委员会、学术评定委员会等机构,有力激发基层学者的学术权力活力,实现学术权力与行政权力的相互协调,从而逐步建立有中国特色的
[摘要]英语写作能力是一项重要的输出能力,作为提高此能力的途径,模仿法是其中之一。本文指出学习者应该从词汇量、文化习惯等方面注重模仿质量,提高写作能力。  [关键词]英语写作 能力 模仿  [中图分类号]H319.3 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)11-0045-01  对于中国学生来说,尽管多年来学者从不同的角度来研究提高学生英语写作能力,但结果仍不尽如人意。其中的
[摘要]众所周知,莫里哀对于法国戏剧艺术和欧洲所有国家喜剧艺术的发展起了巨大影响,他的喜剧芭蕾创作与其他作品一样,都是在“莫里哀式”的戏剧创作指导思想下完成的。莫里哀之所以能创作出如此数量的喜剧芭蕾舞剧,这不能不和国王的爱好及当时的风气有关系。  [关键词]莫里哀 喜剧芭蕾 法国宫廷 路易十四  [中图分类号]J723.4 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)06-0094