字幕达人的三个标签

来源 :计算机世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cnreon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  编者按:
  他们被称为“活雷锋”、“有信仰的人”;他们白天是白领,晚上是翻译,每天宅在家里,甚至连恋爱都没有时间谈;他们不拿报酬、不计较利益,被网友们戏称“不食人间烟火”。
  他们就是著名的字幕组。
  字幕达人们来自五湖四海,为了一个共同的信仰走到一起,那就是对语言的痴迷。他们我行我素,并不在乎别人的评价,“宅”、“狂热”、“分享”是他们共同的标签。
  
  10年前,二、三十岁还痴迷动漫的人,会被认为是怪物。
  5年前,“宅男腐女”还是一个贬义的形容词。
  现在,这些特点都集中在同一个群体的身上—他们被称为“活雷锋”、“有信仰的人”、“网络的共产主义者”、“打破文化屏蔽者”……
  他们就是字幕组。
  字幕组的达人们来自五湖四海,因为一个共同的信仰聚集到了一起,那就是对语言的痴迷。他们互相之间大都不认识,大部分人是出于业余爱好,“宅”、“狂热”、“分享”是他们共同的标签。
  
  一种寂寥 两种生活
  
  大门不出,二门不迈,每天学校或公司和家两点一线。字幕组就是这样一群人。他们白天是忙碌的白领或学生,晚上变身为字幕达人。
  同属一个字幕组,Amu和Squall是截然不同的两个人,但他们过着相同的生活。白天,Amu是软件公司的研发经理,Squall在一家经营日本电子产品代购的公司上班; 晚上,他们都在家里翻译字幕。
  “宅大叔”、“怪蜀黍”是Amu给自己贴的标签。在字幕组里,他被后辈们亲切地称为“Amu蜀黍(叔叔)”。
  “字幕组的人基本上都很宅。”Amu对《计算机世界》记者说。从2001年加入“卡通空间”字幕组,到现在的淡出,他曾经一个星期要接4部片子—两部翻译、两部校对,这基本上占据了他7天中的4个晚上,每天做完已是夜里两、三点了。Amu还记得,他曾经翻译过一集《名侦探柯南》的两小时特别版,还是中文日文双语字幕。“连续三个晚上敲字,我的手都抽筋了。”每周空闲的那几天,他就在家里看看动漫或者电视剧,然后睡觉。
  Squall的工作时间则与他相反。Squall每周要翻译的片子通常都在周末,他觉得自己“很悲剧”,因为这意味着他的周末必须在电脑前面度过。除了翻译,空闲时他通常都在看动画和小说,除此之外,他似乎没有爱好,也几乎不出门。
  宅,这是字幕组共有的气质,在这种气质中,还有一些隐约的寂寞。
  “流水”是猪猪字幕组论坛的一个版主,负责字幕组一些后期的分流。近来,为了片子的事,他一直在试图联系字幕组的核心人员,已经好几天了。“虽然猪猪字幕组官方论坛里很热闹,已经有31万会员了,但字幕组的人通常都不上论坛。”在“流水”眼里,这些字幕达人平时很少上论坛,也只局限在一个封闭的核心QQ群,他们很少与外界来往,有点“与世隔绝”。
  无论是美剧、日漫还是韩剧,字幕组的流动性都很大。一方面,字幕组都是免费兼职,以上班族和学生居多,他们的生活很辛苦,往往为了赶在第一时间发布片子,要熬夜来做字幕。“我熬了4年就实在扛不住了,主要是年纪大了熬不了夜了。”Amu说,他在2005年就开始淡出字幕组的工作了。
  “虽然一部动画一般只有20分钟时间,但对白有多有少,有时候翻译一集《死神》只用一个半小时,而翻译一集《化物语》就需要3~4个小时。”字幕达人们忙得连谈恋爱的时间都没有,很多男生都是单身。
  “你觉得我像有女朋友的样子么?要是有了女朋友还这么折腾,不让她给踹死啊!”Amu的调侃之中似乎有一丝无奈。Squall也一直是单身,他最近也在逐渐淡出字幕组,“因为想要过自己的生活。”
  
  业余选手 专业素质
  
  “我非常喜欢他们,他们是真正的共产主义者,无私地为我们提供了大量精彩的内容。他们没有工资,自愿、辛勤、主动、有效率地翻译了大量作品。正是因为他们,我们才能够更好地欣赏国外高水平的影视内容; 也因为他们,我们在影视上得以与世界同步。”
  “在这个物欲横流,一切向钱看的社会,有这样一群人,默默地、无私地为大众提供翻译服务,非常高尚!”
  在得知记者要采访字幕组时,一位朋友在MSN上给记者留下了这样两段话。自从2006年《纽约时报》记者采访了风软字幕组,并刊发《网络缓解中国人的美剧渴望》后,字幕组就开始从幕后走到了台前。
  “我们没有什么好神秘的,一帮人凑在一起玩儿罢了。”Amu对记者说。也许有人喜欢出来说说,有人喜欢蹲在暗处,大多数人都没想过利用字幕组出名。
  加入字幕组的人大都是业余选手,他们参与字幕组的动机很多,有的是为了锻炼外语水平,有的是为了追求成就感,有的则为了能免费下载动漫或者电视剧。
  Squall加入“卡通空间”就是一个偶然。2004年,他只是一个动漫爱好者,看到字幕组招人的帖子,也想去试试看。考试的题目是最基本的听力,因为动画翻译主要是靠听力。字幕组传给Squall一段广播剧,让他翻译出来。由于紧张,Squall有好几段话都没翻译好,不过还是过关了。后来,他在字幕组负责翻译和校译,从日本的P2P软件上获取到最新动画原片(Raw)之后,进行中文译制。“当时我的水平很差,经过组里前辈一年的指导后,水平才有提升。”在字幕组,传帮带的气氛很浓烈。
  一部片子从拿到片源到发布,大概会有这样几个步骤:
  翻译—由一名翻译依据片源一句一句地把原文台词听写下来;
  校对—由另一名翻译一边看一边将原文台词翻译成中文,并核对台词的准确性;
  中校—由一个中文功底扎实的组员,负责调整翻译的中文,修改成符合原片场景和语言长度的内容;
  时间轴—一般和前面的步骤并行,使用软件把原片中每一句台词的时间点标记下来,然后把翻译的内容一句一句插入到适当的时间点;
  三校—用播放器看原片并且挂上制作好的字母文件,核对内容的正确性和字幕播放内容的时间一致性;
  压片—把原片和字幕压缩制成完整的字幕版媒体。
  这些步骤一般都由团队配合完成。如果内容简单并且不赶时间的话,也可以由一个人做。“你找一个英文电影或者电视剧,挂着耳机听写一遍就知道难度有多大了,10分钟的对白,往往要写个把钟头。”Amu说。不过,这还不是最苦恼的。
  让字幕组最痛苦的是遇到那种嘀嘀咕咕的对白,或者突然冒出一段其他语言的对话,因为一般原片中都是没有字幕的,只能依靠听写。最常见的是很多美剧中会突然蹦出一段西班牙语,有些翻译就会直接写成“谁知道他们说什么了!”。“我们会尽量去想办法给翻译出来。大不了找个懂西班牙语的人听一听!”Amu说,但要是遇到一些土话,就真的只好写“@
其他文献
中国PE退出规模将超百亿美元  本报讯 截至8月31日,中国私募基金今年退出金额达到99亿美元,同比增长231%,预计全年上市交易出售额将首次突破100亿美元。蛰伏中小板、创业板已久的PE将陆续迎来大面积解禁潮,PE退出规模也显现出从未有过的“天量”态势。  中国3G用户超过9000万  本报讯 我国3G用户已突破9000万户。其中,中国移动的TD用户达到4031.8万户,中国联通3G用户为278
新闻出版总署规范网络书店建设    本报综合消息 近日,新闻出版总署在其网站发布通知称,为促进出版物网络发行的持续健康发展,保护消费者和经营者的合法权益,各地要规范出版物网络发行行为。  新闻出版总署表示,对于通过网络依法销售各种内容健康的出版物的行为,新闻出版行政部门予以鼓励和支持,并将实施积极的扶植政策,促进网络发行的健康发展。同时承诺,网络书店的设立,不受当地出版物发行网点建设规划的数量限制
三六一度(中国)有限公司信息管理中心总监罗征  三六一度(中国)有限公司是一家集品牌、研发、设计、生产、经销为一体的综合性体育用品公司,其产品包括运动鞋、服装及相关运动配件等。下辖三六一度(中国)有限公司、三六一度(福建)体育用品有限公司、三六一度(厦门)工贸有限公司。2005年、2006年,公司相继获得“中国名牌”、“中国驰名商标”等荣誉,迅速成长为行业领跑者。2009年6月30日,公司于香港联
本报讯(记者 邹大斌) 9月20日,北京软件和信息服务交易所与香港联瑞知识产权集团达成战略合作伙伴关系。双方将于年底启动知识产权专利的拍卖会,明年还将举行“春夏秋冬”四季知识产权拍卖会,并开展知识产权高端运营培训业务。据了解,这种具有固定周期的覆盖专利、商标、版权的大型知识产权拍卖在国内尚属首次,对加速知识产权流转具有重要推动作用。  目前,很多跨国公司都已有全面的知识产权战略,不仅通过研发或收购
本报讯(记者 王臻)7月22日,“英特尔凌动与MeeGo创新中心”在深圳市福田区正式成立。这是英特尔在地方政府的支持下,在国内成立的首个致力于推进基于MeeGo开源软件平台的嵌入式设备创新孵化中心。该中心立足深圳和珠江三角洲电子信息产业的雄厚基础,辐射全国并面向手持设备、消费电子、嵌入式设备市场日益增长的强大需求,旨在推动基于MeeGo开源平台的嵌入式设备开发以及应用、服务创新。  据介绍,“英特
每次IT产业转变都会带来新的机会和财富,可是这些都留给了国外企业。在云计算时代,我们有机会控制自己的未来。    云计算现在究竟有多火?听到这个问题,几乎所有的IT业内人士都会会心一笑——“要多火有多火!”  很多圈里人都知道,当年小网通的创始人田溯宁如今在北京亦庄搞了个“云基地”,号称要穿起整个中国云计算产业链;然而很多人却不知道,在这个云基地的背后,云计算至关重要的软件平台部分,是由一家叫做“
无论是上网本还是便携电脑,都被贴上了过气的标签,移动终端市场的两大热门非电子书和平板电脑莫属,两者究竟谁将成为未来移动互联网市场的最佳终端?平板电脑与电子书时代真的来了吗?  平板电脑vs.电子书 狭路相逢谁得胜?    如果说2009年最热门的IT产品是电子书,那么,2010年的大热则非平板电脑莫属。由于在部分功能和用户群体上的交叉,很多人都将平板电脑与电子书视做两个完全对立的阵营。尤其是当两者
80后视点  在新媒体时代,“内容为王”的原则仍然适用。视频网站还需要做自己内容的主人,从多种渠道充实内容,加强内容建设。    岁末年初,尚处混沌的网络视频行业又迎来了几个重量级选手: 中国网络电视台(CNTV)声势浩大地成立了。紧接着,湖南、上海、浙江等广电集团纷纷试水网络电视台。此前,盛大通过收购酷6、网易通过与激动网合作,正式进入网络视频行业。1月6日,百度也宣布组建视频公司。一时间,各路
本报讯 日前,微软公司宣布成立微软(亚洲)互联网工程院,进一步加大对亚洲和中国的互联网研发投入。微软(亚洲)互联网工程院整合了原微软亚洲搜索技术中心和广告技术中心,现拥有位于北京和东京的数百名研发人员,研发方向主要涵盖微软必应(Bing)搜索引擎、在线广告技术、MSN平台技术,以及移动互联网服务四大领域。同时,微软全球资深副总裁、统领微软全球互联网搜索研发的沈向洋博士宣布,任命王永东博士为微软(亚
对于要求日益苛刻的数据中心,IT管理员需要高性能和安全性的应用交付交换机解决方案。    现代数据中心的要求越来越苛刻。大幅降低能耗同时提供更高的性能、运营商级可靠性和安全的数据传输等要求使IT管理员密切关注应用交付解决方案。再加上日益复杂的应用要求、大规模客户端接入增长以及最大化性能的要求,使预测未来容量要求的重要性已经成为关键。  近日,博科推出了Brocade ServerIron ADX