论文部分内容阅读
随着我国改革开放的迅速发展,当今社会需要越来越多的翻译人员,这对于口译理论与技巧的需求也有所提升。交替传译是口译的类型之一,也是比较常用的一种翻译形式。除了要求译员具备扎实的双语能力,同时还需要进行多任务处理的能力,其中记笔记就是其中的一项,笔记起到了辅助记忆的作用,错误的笔记方法和失败的笔记将极大的影响译员的口译质量。本文以巴黎释意理论为基础性译学参考理论,探讨交替口译教学中的笔记教学法,以期为口译教师及广大口译学习者提供切实可行的口译笔记训练法。
With the rapid development of China’s reform and opening up, more and more translators are required in our society today. This has also raised the demand for interpreting theories and techniques. Alternate interpretation is one of the types of interpretation, but also a more commonly used form of translation. In addition to requiring translators with a solid bilingual proficiency and the ability to multitask, note taking is one of them, notes serve as a secondary memory, and erroneous notes and failed notes can have a significant impact on translators The quality of interpretation. In this paper, Paris interpretation theory as a basis for the translation of reference theory to explore alternative teaching of notes in the teaching of interpretation, with a view to interpreter teachers and the majority of interpreters to provide practical interpreter notes training method.