论文部分内容阅读
我们生活的这个世界多姿多彩,颜色与我们的生活密切相关。英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言中的含义有相同,也有不同,其相异之处主要是由文化因素决定的。英汉民族存在的文化差异决定了色彩词语表达形式及词义,对翻译也有很多影响。因此,在英汉互译时,我们要尽量避免直接根据字面意思去翻译,而要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义。在翻译过程中,译者应充分考虑原色彩词语所包含的民族文化与语言个性,充分理解色彩词语所蕴含的独特的文化意味,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式及艺术特色。
The world we live in is colorful and the colors are closely related to our lives. There are many expressions of colors in both English and Chinese languages. However, the same color has the same meaning in different languages, and the differences are mainly determined by cultural factors. The cultural difference between English and Chinese determines the form and meaning of color words and expressions and has many implications for translation. Therefore, we should try our best to avoid translating directly from literal meaning when translating English and Chinese, and we should understand deeper meanings from the related background knowledge. In the course of translating, the translator should fully consider the national culture and individuality of language contained in the original color words, fully understand the unique cultural meanings of color words, combine the cultural background of the original text as much as possible, maintain the original language style and language form And artistic features.