贾秀琰:欢迎来捉我的虫

来源 :北京青年 | 被引量 : 0次 | 上传用户:drg45tg54h4h
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  


  “‘看到那些我设计的笑点,观众都笑了,我欣慰了。’这句话真是你说的吗?”采访接近尾声时,记者忍不住抛出这个憋在心里很久的问题。
  “怎么可能啊,我真不是那个意思。我又不是郭德纲,我欣慰什么啊。”咖啡馆里,贾秀琰苦笑着向记者解释着前段时间引起轩然大波的那句话。
  最近,电影《黑衣人3》火爆上映,与此同时,其带着争议性的中文字幕也引发了网友们的热议。短短的几天内,中文字幕的制作者贾秀琰被网友们推到了争议的风口浪尖,这个29岁的姑娘承受了前所未有的压力。
  面对漫天的攻击与谩骂,贾秀琰选择了冷处理。她把微博的评论功能关闭,也删除了几条微博。但她自己说,这么做并不是否定网友的看法,而是她只想做个普通人,她不想让家人、朋友看到对她的攻击。“我爸前两天还安慰我说,‘没事儿,你不用太放在心上,好几个大作家都在翻译《尤利西斯》,翻译出来连意思都不一样’。”
  想想也是,只是一部普通的好莱坞热门大片的翻译,谁能想到记者面前这个一直保持淡然微笑的姑娘,会惹起这么大的争议?
  小宣传的翻译路
  贾秀琰并没有专业学过翻译,现在从事的工作也不是专业翻译。不过,学中文的她在上大学的时候就读了很多英文小说。“那个时候抱着初级文艺青年的想法,就觉得读英文小说特别洋气”,说着,她不好意思地笑了一下,“现在想想,也算是为我后来的电影译制埋下了伏笔吧”。
  大学毕业,她进入八一电影制片厂。因为每年的外语片片源很少,所以电影译制很难形成一个行业,也并没有专业从事电影翻译的人员。于是,身为八一厂电影宣传的贾秀琰对电影翻译产生了浓厚的兴趣。
  贾秀琰翻译的第一部电影,是一部法国喜剧片,名叫《谁主名花》,这是做了二十多年电影译制的王进喜老师给她的试水之作。这第一部片子,贾秀琰可谓是做得小心翼翼,她几乎三天没合眼,一共用了五天的时间,严格按照剧本翻译了24000多字的台词。但就算是这样,后来去影院观看自己这部“处女作”时,她也发现了很多翻译得不成熟的地方。比如一个词,是男主角揶揄男二号,嘲笑他是“大傻瓜”,在观影的时候,她感到无论从口型还是搞笑程度,翻译成“大蠢驴”会更恰当。就是这些小细节的不断磨合,让贾秀琰慢慢地和电影译制合上了拍。
  电影翻译得越多,贾秀琰也就渐渐熟练了起来。除了翻译的速度越来越快,她也能在字幕的译制上添加上自己的小风格。在2011年翻译《终极快递》时,她就首次加入了一些幽默的小元素。比如山姆爸爸称呼他的小名被译成了“狗蛋”,因为小时候邻居男孩就经常被爸爸这样叫,那时觉得很有意思。还有就是山姆面对黑帮美女的死缠烂打时,引用了《士兵突击》里的一句“你真是不抛弃、不放弃啊”。
  贾秀琰觉得自己发挥最好的一次翻译,便是最近在网上引起抄袭热议的《孟汉娜》中的一段歌曲歌词《蝴蝶飞》。“你为我盖好被子把台灯关上/让我在黑夜里睡得很香/这是小女孩最简单的愿望/你帮我刷牙 挽起头发/载着我前往想去的地方……”翻译这首歌词的时候,贾秀琰投入了很深的感情:“因为我小时候一个人睡,晚上总是害怕黑,睡觉前从来不关灯。所以我睡着后,爸爸都会起来,为我关好台灯,掖一下被角,这个习惯一直持续到我上大学离开家。”面对近期网友掀起对这段歌词的抄袭质疑,贾秀琰并没有一句解释,而是向记者娓娓道来了这段故事。
  “黑衣人”的那些事儿
  说到最近饱受争议的《黑衣人3》,贾秀琰像有一肚子的话要倒出来。“在这部片子里加入本土流行元素,这其实是源于译制方的提醒,他们觉得这部影片里如果可以加入这些元素,电影会变得更有意思。”译制方的提醒,加上《黑衣人3》的喜剧风格,让贾秀琰决定动用自己的智慧,寻找中英文之间最好的结合点。
  在翻译之前,贾秀琰又专门重新看了黑衣人系列的第一、二部,目的是为了更好地了解J和K(片中人物)的性格差异。“K时常有种冷幽默,他是很老派的美国绅士,和J的对话又常常搭不上。而J又是个很俗的人,很草根,没什么文化,经常说一些大俗话。利用主人公这种鲜明对比的性格,我认为结合中文的流行元素会比较适合,所以很多K的台词我都翻译成了古诗文,而J的台词翻译成了类似于‘坑爹’的俗词。”
  但是为翻译注入流行元素,也不是每部片子都适合。贾秀琰也特别强调,正是因为《黑衣人3》独特的语言与影片风格,她才能放开手脚,加进流行词。下一部《饥饿游戏》,她没有发挥任何个人特色,中规中矩到“大家不会注意到翻译的存在”。
  即使如此用心,现在回看《黑衣人3》,贾秀琰坦言还是有不太满意的地方。“最遗憾的一个就是,K很老派,很喜欢哼牛仔音乐,这是注释里、电影里都有说明的。但是在影片最后,K哼唱起了Jay-Z和Alicia Keys演唱的说唱流行歌曲《Empire State of Mind》,是因为和J的这段穿越的经历,使他的性格改变了。我有点遗憾,这一点没有在翻译中强调出来。但是如果想强调这一点,前后的台词必须改动,所以我现在也只是觉得不太到位,并没有想好该怎么改动。”
  欢迎大家理性探讨
  然而刚开始,观众们对字幕台词中注入流行元素的反应还是挺正面的。“在《黑衣人3》上映前期,我在网上搜索,发现大家对翻译的印象还是挺好的,会看到‘翻译太牛了’,或者‘今天真欢乐’一类的评价。我认为电影本身就是一种娱乐,大家能在这个夏天欢乐一把,看完后觉得开心,这就够了。”
  但是没过几天,批评的声音接踵而至,并逐渐成为了一种导向。这其中,有些人甚至用难听的言语攻击贾秀琰。面对铺天盖地的质疑,贾秀琰甚至想过把台本和她的翻译放到网上,看看大家有没有更好的翻译方法。“我知道网上的牛人很多,比如字幕组,因为他们的很多工作都是听译,我们做电影翻译有剧本、有注释,肯定比他们轻松多了。但我或许还是低估了某部分专业观众的智商,更多地是在为普通观众考虑,一心想融入自己的智慧,使大家能明白电影想表达的意思。所以,我希望可以和大家进行一些理性的、专业的探讨,而不是一味地谩骂和人身攻击。”   在众多的质疑声中,贾秀琰只回应了豆瓣的一篇文章。在那篇文章中,一位网友很认真地把《黑衣人3》中的词和句子整理了出来,一一对比“贾氏”翻译,指出偏差和错误。贾秀琰加入进去,同网友们进行了一场理性且真诚的探讨。
  对于其中一些台词,贾秀琰也承认确实不够完美:“或许有更好的结合方法吧,我自己也在思考。”的确,当一些古诗词从外国人嘴里冒出来的时候,观众多少都会出戏,觉得挺奇怪的。贾秀琰自己也一直在考虑这个问题,也欢迎网友对她的质疑和探讨。
  在翻译道路上颇有经验的贾秀琰,打算以后写一篇翻译心得,把自己翻译过的电影做一个总结,也算是同大家进行一些探讨。“不同的类型的影片翻译风格肯定不同,我以后肯定还是本着和大家探讨的态度去做翻译。毕竟我还有我的本职工作,翻译只是我的一项兴趣。”
  《黑衣人3》“贾氏”字幕翻译
  地沟油瘦肉精
  “我知道原意是指恶心得长了眼、牙的肉,但是我根据生活的经验,平时和朋友一起吃饭的时候,互相闹着玩让对方恶心,都会说:‘哎呀这里面有地沟油呀!’用这种话恶心对方所以当时第一个就想到用‘地沟油瘦肉精’形容很贴切。”
  hold住
  “剧本中,那是一个情形十分危急的场景,如果直译的应该是‘你赶紧走吧来不及了’,这种词本来就是很口语的‘水词’,但结合情境,我认为‘你要hold住全场啊’更贴切。”
  坑爹
  “原意就是想表达安迪·沃霍尔名不副实,并且这句台词下方的注释是:此处史密斯使用的是一个现代流行词语。但安迪·沃霍尔是六十年代的人,所以史密斯骂了他,他还都不知道。原句中用的就是一个比较巧妙的、类似骂人不带脏字的用法,我就想到了这个词。”
  总统奥巴马喝了我的牛奶
  “很多网友质疑我这句中的‘奥巴马’是自己杜撰的,但是剧本下方有注释,表明了‘总统’指的就是奥巴马。这是脚本给我的提示,提示包含讽刺意味、有隐喻的台词相呼应,我只是体现出了这个意思。而且美国人投票选举,威尔·史密斯是最适合饰演奥巴马的演员,所以我觉得把奥巴马翻译出来是合适的。”
  如人饮水,甘苦自知
  “这句话在最后我才想到怎么翻译。这句台词很复杂,有双关,又有很多意思在里面,展现了K的一种性格。当时我想了半天,因为前面用了古诗文,我希望这句也能用古诗文,所以想来想去就想到了这句。意思是,哪怕这咖啡尝起来有股土味儿挺难喝的,但是我还是很依赖这个味道,我不希望别人来理解我。这就是表现了K的一种性格:我不希望别人理解我,我活在自己的世界里。我觉得还是比较贴切的,比直译出来要好。”
  沉默是金
  “这句台词下面的注释表示希望翻译把K的这句话翻译得带着他自己的风格。K是一种老派的风格,所以我觉得在这里,用‘沉默是金’是挺恰当的。”
其他文献
近年以来甚至是当代以来,忠实于小说原作又能传扬出其基本风貌的剧作改编,不说绝无仅有,也是凤毛麟角。但很令人意外,孟京辉导演的话剧版《活着》,正是这样一部难得的改编力作。  余华作于1995年的《活着》,是一个小长篇。但这个小长篇却在余华的小说创作中有着一种标志性的意义,那就是以为生活中的小人物描形造影的方式,告别了先锋性的文学探索,找到了余华式的小说叙事——摈弃传统的宏大叙事,以非主流的边缘人物为
期刊
詹姆斯·邦德,这个全世界女人的梦中情人、永不褪色的坚毅硬汉,似乎只能存活在梦幻银幕上。  50多年前,英国特工伊恩·弗莱明回顾自己大半生的跌宕起伏,决定用小说的形式记录自己的传奇经历。他设想,这是一个毫不浪漫甚至有些古板的特工,拥有一个简短有力的名字——就这样,邦德诞生了!  1962年,邦德第一次被搬上银幕。从此,这个穿着深色单排扣西装、浅色衬衫和真丝领带的男人,凭借犀利的眼神、丰富的经验,凭借
期刊
仇家相遇,分外眼红。欧洲杯赛场外,素有历史恩怨的俄罗斯与波兰球迷暴发大规模冲突,打架斗殴血洒波兰;赛场内,比赛精彩也进一步升级。在比赛第58分钟,波兰队长布拉什奇科夫斯基右路突破,霸气盘带左脚爆射,瞬间将比分扳平。这个进球点燃了整座华沙国家体育场的激情,就连看台上正襟危坐的波兰总统科莫洛夫斯基都从座位上跳起为之欢呼呐喊。    北京时间6月9日凌晨0点,2012欧洲杯揭幕战在东道主波兰和希腊之间打
期刊
探究起华夏的文史研究历史,胡适先生别开生面,提出“大胆假设、小心求证”的主张,刷新了中国人文学科的研究方法。所谓“大胆假设”是要人们打破旧有观念的束缚,挣破旧有思想的牢笼;“小心求证”即是要求人们不能停在假设或可能的路上,而要进行证明,小心的证明是一种严谨求实的态度,在证明过程中不能捏造事实,不能按自己的意愿去改变事实,并要诚恳地尊重证据。  此八字箴言曾被胡适先生视为治学宝典。然其衣钵传至当下某
期刊
宋健生“欧洲杯”手记:  乌克兰、波兰两个国家,要不是欧锦赛的报道任务,一般还真没机会去。  按照我们的想象,这样的洲际大赛,气氛一定很热烈。可当你真正置身其中时,如果不是在赛场周围和球迷广场,你基本无法感受到大赛的浓烈氛围。  乌克兰建国时间不长,基础设施建设薄弱,高速公路欠发达,铁路运辅时速最快也就120公里,酒店、旅馆资源不足,而且价格奇高。这些不利因素,给记者及球迷带来很大不便。一些买了票
期刊
北京曾四次评选十大建筑,通常人们印象最深的是上世纪50年代为了庆祝国庆10周年时建成的十大建筑。说到这次十大建筑,不少人都能说出几个来,但能准确说出全部十大建筑的名称,恐怕就没有多少人了。上了些年纪的人中也有人将十大建筑称之为“国庆十大工程”,因为这十大建筑的确是因国庆而生。  为迎接新中国成立10周年,中央决定在首都北京大兴土木,建设包括人民大会堂在内的国庆工程。与此同时,天安门广场的改建工程也
期刊
最后推进  早在2005年2月17日,国务院就下达了《关于鼓励支持和引导个体私营等非公有制经济发展的若干意见》(简称36条),明确提出“允许非公有资本进入垄断行业和领域”,直到2010年,国务院再次下发“新36条”对民间资本进行了细化分工,并明确鼓励民间投资参与铁路、市政、能源、电信、教育、医疗等领域建设。但七年过去了,政策实施进展缓慢,尤其是在金融、铁路、能源和市政公共事业等领域。  进入201
期刊
时隔两年,中国人民银行重提“7折”房贷。  在央行于6月7日下发的文件中,要求商业银行对个人住房贷款利率浮动区间的下限仍为基准利率的0.7倍。在房地产市场回暖的当口,央行的这一表述格外引人关注。  其实,早在2009年,房贷7折的优惠政策便开始执行,当时正值金融危机后,楼市一片萧条,银行房贷普遍7折的优惠政策也在一定程度上促发了楼市的回暖。2010年,伴随着新国十条和国八条等调控政策相继出台,各家
期刊
2012年6月12日,首位女性诺贝尔经济学奖获得者埃莉诺·奥斯特罗姆在美国逝世,享年79岁。  2009年,埃莉诺·奥斯特罗姆和新制度学派经济学家奥利弗·E·威廉姆森分享了诺贝尔经济学奖,两人因对经济治理领域方面的卓越分析而获此殊荣。  埃莉诺·奥斯特罗姆是自1968年诺贝尔经济学奖成立以来首位获得此殊荣的女性,也是历史上第五位获得诺贝尔奖的女性。瑞典皇家科学院认为,她花费了众多心血研究证明如何让
期刊
创想计划来中国已经是第三届了,听到最多的形容词就是“洋气”。的确,名单中长串的我们没有听说过但实际很牛的外国艺术家,各种科技和艺术碰撞出来的奇思妙想,采用最新媒介创作的艺术装置……今年,精选国内外艺术家最新力作的2012创想计划从美国旧金山启程,途径法国巴黎、巴西圣保罗,以北京作为最后终点。  这届创想计划更着力展现不同领域的创新者与艺术家的跨界合作、新媒体艺术的互动语言。装置艺术方面,美国著名M
期刊