浅析文学翻译作品的风格再现——以汪榕培英译陶诗为例

来源 :学园 | 被引量 : 0次 | 上传用户:violence211
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从阐释风格的概念出发,分析文学作品中风格的可译与不可译之争,并站在可译性的角度,从风格的多样性出发分析作家风格及陶诗风格,以及从语言层面,即遣词、修辞和音韵三方面分析汪榕培在英译陶诗时如何再现它的风格。 Based on the explanation of the concept of style, this article analyzes the difference between the translatability and the non-translatability of style in literary works, and from the perspective of translatability, analyzes the writer style and the poetic style from the diversity of styles, That is to say, rhetoric and phonology to analyze how Wang Rongpei reproduced his style in translating poetry into English.
其他文献
该会议论文论述聚丙烯纤维砼的应用,扣压毛毯使用方法的改进,海泡石代替部分石棉的可能性,如何搞好石棉水泥大波瓦的质量控制,让石棉资源继续造福于人类,世界石棉工业现状与我国发
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
半年前看到美国“高考”试题:“癞蛤蟆是否有听觉?试证明之。”“试说出一种根源在外太空的东西,并为你的理论作一完整的辩论。”“请以下面的句子开头,写一个故事:‘在多年以后,他