“译语优势论”——“新闻英语”翻译中的误区与反思

来源 :青年记者 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wcyzlh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】"新闻媒介是日新月异的当今世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活等各个触角的最佳表现渠道。现代英语中,新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新问题、新现象等无不有着千丝万缕的关系。"①然而,在面对原汁原味的新闻英语词汇时,如何充分发挥译文语言(targetlanguage)的优势,成为新闻英语翻译中捉襟见肘、顾此失彼的最大误区。翻译中的"译语优势论"所谓发挥译文优势,"其成败关键,在于得作者之志,用汉语之长,求近似之效。不得作者之志,当然不可以自由;
其他文献
在世界范围内,德国是较早颁布网络成文法的国家,对青少年在线活动的法律保护探索较多,影响很大。为了保护青少年的网络活动,德国在宪法之下,从立法和司法两个层面构建了比较
本文运用文献资料、问卷调查、访谈和实地考察等方法对江西高校留学生体育教学的开展进行调查。调查发现,江西高校留学生双语能力薄弱、体育观念淡薄、上课随意性大;各高校体
“脚上沾有多少泥土,笔下就能出多少好新闻。”开展“走基层、转作风、改文风”活动以来,我走基层的劲头更足了。我深入田间地头、厂矿车间、社区街道,采写出了很多带着泥土气息