论文部分内容阅读
由于大部分典籍文本的特殊性,典籍翻译工作通常需要先将文言文文本“转换”成现代汉语即语内翻译(以书面或非书面形式),之后再经译者进一步加工和进行语言转换的过程即语际翻译。前者为后者做好铺垫并直接影响后者译文的质量。本文以宋词《声声慢》英译为例,就其版本差异来探讨语内翻译在整个典籍翻译过程中的重要性。