论喻体的文化差异及喻体翻译中文化缺损的弥补

来源 :福州大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:cododo2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在英汉语言中,比喻是一种常用的修辞方式,由于两民族在地域文化、民俗文化、物质文化、宗教文化、历史文化等方面存在差异,造成在喻体的选择上或对喻体本身所蕴涵的文化寓意的理解上也存在差异.因此,在翻译处理这些喻体时,应遵循等效原则,运用多种方法,科学把握、正确区分、深入领会这些差异,准确传达原语的文化信息与语义内涵,以弥补其在翻译过程中的文化缺损.
其他文献
20世纪90年代以来,我国出现多校区综合而成的新型高校,从而产生职能、学院和综合三种各有利弊的不同的校区功能定位模式,由此出现以条为主的统一管理,以块为主的分层管理和条块结
免疫接种的在于预防和消灭传染病,是控制传染病的重要手段之一,几乎所有的家禽都需要进行免疫接种。然而,在实际生产实践中,有些鸡群经免疫接种后却不能抵御相应疫病的流行,
康拉德名著<吉姆爷>主人公吉姆喜欢编织英雄美梦,然而他的美梦却屡遭破灭,他异乎寻常的想象力和感受力注定了他的悲剧人生.本文试图分析在吉姆遭受世人鄙弃之时,马罗和吉姆如