论文部分内容阅读
“两岸的豆麦和河底的水草所散发出来的清香,夹杂在水气中扑面的吹来;月色便朦在这水气里。淡黑的起伏的连山,仿佛是踊跃的铁的兽脊似的,都远远地向船尾跑去了……”当我再次朗诵这篇文章的时候,我已经是一个站在讲台上的语文教师了。时光总会因某些熟悉的契机让美好的回忆重现。那是十五年前,一个顶着一头乌黑“蘑菇短发”的小女孩,背着手,站在自己的座位上,流畅地背诵着“淡黑的起伏的连山,仿佛是踊跃的铁的兽脊似的,都远远地
”The beans and wheat on both sides of the Strait and the plants on the river are exuded by the fragrance, mixed with blowing in the water blowing; moonlight will be in this water vapor in. The pale ups and downs of the mountains, as if the iron is enthusiastic Like the beast, ran far to the stern ... “When I recite this article again, I was already a Chinese teacher on the podium. Time will always be some familiar opportunity for good memories to reproduce. It was fifteen years ago that a little girl with a dark ”mushroom short hair" stood back and stood on her own seat, reciting her faintly beautiful mountains and mountains as if it were enthusiastic Iron beast-like, are far