论文部分内容阅读
正如丘吉尔所说的,美国和英国可能是由于语言相同而被分成了两个国家。同样,英国可能是美国人观察欧共体阴晴变化的最佳窗口。果在伦敦,我想象波士顿比布鲁塞尔近,因此,很容易得出这样的结论:欧洲人对统一的争论就象许多美国人看外语影片,他们根本不会顾及译文的对白字幕。仔细想来,美国新闻界对法国公民投票表决马斯特里赫特条约是那么狂热。迄今为止,多疑的欧洲人一致认为美国人已钟情于欧洲,他们不以亨利·詹姆斯(午后四点喝茶)的方式,而是成了比日渐衰微的欧洲联邦制拥护者更加热心的亲欧分子。现在的危险在于,美国人抛掉了意识形态的包袱,比欧洲怀疑论者
As Churchill put it, the United States and Britain may have been divided into two because of the same language. In the same vein, Britain may be the best window for Americans to observe the change in shade of the EC. In London, I imagine that Boston is closer to Brussels than it is so easy to come to the conclusion that Europeans debate the unity just as many Americans watch foreign language films, and they simply do not care about the subtitles of the translation. After careful consideration, the U.S. press is so fanatical about the vote of French citizens on the Maastricht treaty. So far, the suspicious Europeans unanimously believe that Americans have fallen in love with Europe, not in the way of Henry James (four o’clock in the afternoon), but as a more pro-European pro-Euroorder than the decaying European Unionists molecular. The danger now is that Americans throw away the ideological burden more than the European skeptics