论文部分内容阅读
第一条为有计划的开采矿藏,进行长期建设,根据共同纲领第二十八条之精神,特制定本条例。第二条一切矿藏,均为国家所有,非依本条例取得矿业经营权并领取矿业经营执照者不得开采。第三条本条例所称之矿,包括:煤、石油、金、银、铜、铁、锡、锰、铅、锑、汞、笔铅、硫磺、火粘土、石棉等及其他地内蕴藏各矿均属之。第四条探矿权与采矿权均为矿业经营权,依法取得后,受政府监督保护。第五条矿区面积,无论地下或地面矿产,均以地面水平面积为准、其地下矿产境界,以直线定之,由地面境界线直下地下。两矿相邻接处,视矿产种类,须有三十至五十公尺之距离。但在本条例施行前.已设权之矿区,邻接距离可暂按原规定之距离。
Article 1 For the long-term construction of planned mineral deposits, this Regulation shall be formulated in accordance with the spirit of Article 28 of the Common Program. Article 2 All the mineral deposits are owned by the state. No mining operation may be obtained without obtaining the mining operation right in accordance with these Regulations. Article 3 The mines referred to in these Regulations include coal, petroleum, gold, silver, copper, iron, tin, manganese, lead, antimony, mercury, lead, sulfur, pyrochlore, asbestos and other deposits All belong to it. Article 4 Both exploration rights and mining rights are the right to operate the mining industry. After obtaining them according to law, they shall be subject to the supervision and protection of the government. Article 5 The area of a mining area, whether underground or on the ground, shall be determined by the horizontal ground area. The underground mineral realm shall be determined by a straight line and underground from the realm of the ground level. Adjacent to the two mines, depending on the type of minerals, there must be thirty to fifty meters away. However, prior to the implementation of this Ordinance, a mining area which has been empowered shall be temporarily separated from the original prescribed distance.