论文部分内容阅读
常读唐诗,发现许多注本对唐诗字词的注释多有不当。今举两例,或为前人专著和语文辞书所未释,或被望文生义地曲解,释而未当。
一、“忽如一夜春风来”的“忽如”应释为“好像”
岑参《白雪歌送武判官归京》中“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”一句,被视为名句而历代传诵。《历代诗词名句辞典》(作家出版社)注释为“这两句是形容夜里下大雪,使人觉得好像忽然在一夜之间,春风已经吹了起来,使得那千千万万的树枝上开满了雪白的梨花似的。”《诗词曲名句辞典》(汉语大辞典出版社)注释为“好像一夜之间春风忽然来到,是千万棵树上开满了梨花。”
至今看到的此诗注释的多数版本中对于“忽如”一词都是避而不谈,只是在鉴赏部分对这一句加以分析,如《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“‘忽如’二字下得甚妙,不仅写出了‘胡天’变幻无常,大雪来得急骤,而且,再次传出了诗人惊喜好奇的神情。”《唐诗今译集》(人民文学出版社):“真好像一夜之间忽然有春风吹来,你看那千数万树满是梨花在盛开。”《唐诗三百首全译》(贵州人民出版社):“好像是一夜之间,春风忽然吹过,满山遍野千万棵梨树,绽放出无数雪白的花朵。”《千家唐宋诗词》(上海古籍出版社):“晶莹的雪花落在树上,仿佛是经一夜春风吹拂,千树万树上忽然绽开的梨花。”《唐诗精华》(内蒙古人民出版社):“这头一场雪来得又大又突然。”而人民文学出版社《唐诗选》和上海古籍出版社《唐诗选》干脆没有注解。不管是春风忽然吹过或是白雪忽然下起还是梨花忽然绽开,总归是把“忽如”错译为“忽然好像”了。
笔者认为“忽如”义为“好像”或“犹如”。
“忽如”一词最早见于《古诗十九首》:“人生天地间,忽如远行客。”这两句意思是说在人世间生活就好像是远行的旅客一样。“忽如”意为“好像”。
“忽”,《说文》:“忘也。从心,勿声。”《广雅·释诂三》:“忽,轻也。”即“不重视,忽略”之意。忽略了就不清楚了,故“忽”引申为“好像”。“忽”当“好像”讲的词语很多,如:“忽似”意为“恍若,好像”,“忽若”意为“恍若,好像”,“忽怳”意为“似有似无”。
“如”,《说文》:“从随也。从女从口。”段玉裁注:“从随即随从也。”随从什么就会依照什么,依照什么就会像什么,故“如”引申为“好像,如同”。如“如许”意为“似这般”,“如应如响”意为“十分灵验”。
“忽”“如”义同,二字连用,当为双音节并列式复合词,意为“好像”。此类用法还有很多,如上面提及的“忽似”“忽若”“忽怳”等。虽然各种大型辞书都没有“忽如”这一词条,但“忽如”一词在历代诗歌中并不少见,尤其是在唐诗中比比皆是。例如:
曹邺《将赴天平职书怀寄翰林从兄》:“自小不到处,全家忽如归。”
孟浩然《夕次蔡阳馆》:“听歌知近楚,投馆忽如归。”
杜甫《览物(一作峡中览物)》:“巫峡忽如瞻华岳,蜀江犹似见黄河。”
另外,在岑参的其他作品中也有“忽如”意为“好像”的用法:
岑参《虢州郡斋南池幽兴,因与阎二侍御道别》:“仰望浮与沉,忽如云与泥。”
岑参《登千福寺楚金禅师法华院多宝塔》:
“宝塔凌太空,忽如涌出时。”
以上五例中的“忽如”均意为“好像”。因为“忽”在现代汉语中常当“忽然”讲,所以人们就容易不自觉的“以今释古”,把“忽如”释为“忽然”了。
二、“床前明月光”的“床”应解为“井上围栏”
李白的《静夜思》妇孺皆知:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
古今学者注李白诗,对“床”多不注,既不说“床”是卧具,也不说它是坐具,而在解析中却随便发挥。
比如,上海辞书出版社的《唐诗鉴赏辞典》就这样解释:“这庭院是寂寥的,透过窗户的皎洁月光射到床前,带来了冷森森的秋宵寒意。”显然,释者认为,床在屋里,不是指坐具,便是指卧具。
马茂元先生的《唐诗选》(上海古籍出版社),也不注“床”字,而在“评”中却这样写道:“诗从一个错觉引起,床前一片银霜,知是夜深人静时。看见这‘霜’,则分明长夜无眠。”马氏的解释,显然是指睡觉的床。但不知他怎么能肯定只有在夜深人静时,才能看见“霜”;更不知看见“霜”,为什么就“分明长夜无眠”。恐怕这都是想当然。
至于中国社会科学院文学研究所编写的《唐诗选》(人民文学出版社),更是一字不注,一字不解。
内蒙古人民出版社的《唐诗精华》,对“床”也不加注释,只在解析中写道:“……忽见床前地面上—片白色,由于‘无意注意’,猝然不能做出准确判断,像是下了一层霜,稍一定神,才看出原来是月光洒在地上。”文章断定李白“猝然不能做出准确判断”,不知有何根据;恐怕认为“疑”是怀疑的意思了。但对“床”是什么,仍然只字不提。
总之,我所看到的唐诗解释,对于“床前”均说不清楚。人们的问题是:首先,“床”指什么?其次,床在哪儿放着?最后,如果床在屋里,人也当在屋里;人在屋里“举头”,看到的应是屋顶,怎能望到明月?
这些问题解决不了,既难了解诗人的情感,更难体会诗的意境。所以,只有弄清“床”指什么,才能领会全诗。
《汉语大词典》解,“床”同“牀”。它的第四个义项分明这样写道:“井上围栏。”而且引了《乐府诗集·舞曲歌辞三·淮南王篇》:“后园凿井银作牀,金瓶素绠汲寒浆。”还引了李贺的《后园凿井歌》:“井上辘轳牀上转,水声系,弦声浅。”另外,很多唐代诗文中的“床”也当“井上围栏”讲,且就写作“床”而其非异体字“牀”。如,李白的《长干行》中有“郎骑竹马来,绕床弄青梅”,其中“床”就是“井上围栏”之意。
原来,“床前”应是庭院的井栏前。
我认为,这天是月明之夜,诗人在庭院里散步。突然发现井栏前面一片白色,好像(疑,应解作好像,不能解作怀疑)下了霜一样。诗人意识到这是月光所致。于是他先抬头望望明月,接着低下头,思乡之情油然而生。这样讲,不仅字字有据,避免了主观臆断,而且使庭院、井栏、天空、月光、诗人……融合在一起,构成一种静谧、清冷而又和谐统一的意境,恰到好处地表现了诗人远在异乡、触景思乡的情感。
(通讯地址:010051内蒙古民族高等专科学校语言文学系)
一、“忽如一夜春风来”的“忽如”应释为“好像”
岑参《白雪歌送武判官归京》中“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”一句,被视为名句而历代传诵。《历代诗词名句辞典》(作家出版社)注释为“这两句是形容夜里下大雪,使人觉得好像忽然在一夜之间,春风已经吹了起来,使得那千千万万的树枝上开满了雪白的梨花似的。”《诗词曲名句辞典》(汉语大辞典出版社)注释为“好像一夜之间春风忽然来到,是千万棵树上开满了梨花。”
至今看到的此诗注释的多数版本中对于“忽如”一词都是避而不谈,只是在鉴赏部分对这一句加以分析,如《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“‘忽如’二字下得甚妙,不仅写出了‘胡天’变幻无常,大雪来得急骤,而且,再次传出了诗人惊喜好奇的神情。”《唐诗今译集》(人民文学出版社):“真好像一夜之间忽然有春风吹来,你看那千数万树满是梨花在盛开。”《唐诗三百首全译》(贵州人民出版社):“好像是一夜之间,春风忽然吹过,满山遍野千万棵梨树,绽放出无数雪白的花朵。”《千家唐宋诗词》(上海古籍出版社):“晶莹的雪花落在树上,仿佛是经一夜春风吹拂,千树万树上忽然绽开的梨花。”《唐诗精华》(内蒙古人民出版社):“这头一场雪来得又大又突然。”而人民文学出版社《唐诗选》和上海古籍出版社《唐诗选》干脆没有注解。不管是春风忽然吹过或是白雪忽然下起还是梨花忽然绽开,总归是把“忽如”错译为“忽然好像”了。
笔者认为“忽如”义为“好像”或“犹如”。
“忽如”一词最早见于《古诗十九首》:“人生天地间,忽如远行客。”这两句意思是说在人世间生活就好像是远行的旅客一样。“忽如”意为“好像”。
“忽”,《说文》:“忘也。从心,勿声。”《广雅·释诂三》:“忽,轻也。”即“不重视,忽略”之意。忽略了就不清楚了,故“忽”引申为“好像”。“忽”当“好像”讲的词语很多,如:“忽似”意为“恍若,好像”,“忽若”意为“恍若,好像”,“忽怳”意为“似有似无”。
“如”,《说文》:“从随也。从女从口。”段玉裁注:“从随即随从也。”随从什么就会依照什么,依照什么就会像什么,故“如”引申为“好像,如同”。如“如许”意为“似这般”,“如应如响”意为“十分灵验”。
“忽”“如”义同,二字连用,当为双音节并列式复合词,意为“好像”。此类用法还有很多,如上面提及的“忽似”“忽若”“忽怳”等。虽然各种大型辞书都没有“忽如”这一词条,但“忽如”一词在历代诗歌中并不少见,尤其是在唐诗中比比皆是。例如:
曹邺《将赴天平职书怀寄翰林从兄》:“自小不到处,全家忽如归。”
孟浩然《夕次蔡阳馆》:“听歌知近楚,投馆忽如归。”
杜甫《览物(一作峡中览物)》:“巫峡忽如瞻华岳,蜀江犹似见黄河。”
另外,在岑参的其他作品中也有“忽如”意为“好像”的用法:
岑参《虢州郡斋南池幽兴,因与阎二侍御道别》:“仰望浮与沉,忽如云与泥。”
岑参《登千福寺楚金禅师法华院多宝塔》:
“宝塔凌太空,忽如涌出时。”
以上五例中的“忽如”均意为“好像”。因为“忽”在现代汉语中常当“忽然”讲,所以人们就容易不自觉的“以今释古”,把“忽如”释为“忽然”了。
二、“床前明月光”的“床”应解为“井上围栏”
李白的《静夜思》妇孺皆知:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
古今学者注李白诗,对“床”多不注,既不说“床”是卧具,也不说它是坐具,而在解析中却随便发挥。
比如,上海辞书出版社的《唐诗鉴赏辞典》就这样解释:“这庭院是寂寥的,透过窗户的皎洁月光射到床前,带来了冷森森的秋宵寒意。”显然,释者认为,床在屋里,不是指坐具,便是指卧具。
马茂元先生的《唐诗选》(上海古籍出版社),也不注“床”字,而在“评”中却这样写道:“诗从一个错觉引起,床前一片银霜,知是夜深人静时。看见这‘霜’,则分明长夜无眠。”马氏的解释,显然是指睡觉的床。但不知他怎么能肯定只有在夜深人静时,才能看见“霜”;更不知看见“霜”,为什么就“分明长夜无眠”。恐怕这都是想当然。
至于中国社会科学院文学研究所编写的《唐诗选》(人民文学出版社),更是一字不注,一字不解。
内蒙古人民出版社的《唐诗精华》,对“床”也不加注释,只在解析中写道:“……忽见床前地面上—片白色,由于‘无意注意’,猝然不能做出准确判断,像是下了一层霜,稍一定神,才看出原来是月光洒在地上。”文章断定李白“猝然不能做出准确判断”,不知有何根据;恐怕认为“疑”是怀疑的意思了。但对“床”是什么,仍然只字不提。
总之,我所看到的唐诗解释,对于“床前”均说不清楚。人们的问题是:首先,“床”指什么?其次,床在哪儿放着?最后,如果床在屋里,人也当在屋里;人在屋里“举头”,看到的应是屋顶,怎能望到明月?
这些问题解决不了,既难了解诗人的情感,更难体会诗的意境。所以,只有弄清“床”指什么,才能领会全诗。
《汉语大词典》解,“床”同“牀”。它的第四个义项分明这样写道:“井上围栏。”而且引了《乐府诗集·舞曲歌辞三·淮南王篇》:“后园凿井银作牀,金瓶素绠汲寒浆。”还引了李贺的《后园凿井歌》:“井上辘轳牀上转,水声系,弦声浅。”另外,很多唐代诗文中的“床”也当“井上围栏”讲,且就写作“床”而其非异体字“牀”。如,李白的《长干行》中有“郎骑竹马来,绕床弄青梅”,其中“床”就是“井上围栏”之意。
原来,“床前”应是庭院的井栏前。
我认为,这天是月明之夜,诗人在庭院里散步。突然发现井栏前面一片白色,好像(疑,应解作好像,不能解作怀疑)下了霜一样。诗人意识到这是月光所致。于是他先抬头望望明月,接着低下头,思乡之情油然而生。这样讲,不仅字字有据,避免了主观臆断,而且使庭院、井栏、天空、月光、诗人……融合在一起,构成一种静谧、清冷而又和谐统一的意境,恰到好处地表现了诗人远在异乡、触景思乡的情感。
(通讯地址:010051内蒙古民族高等专科学校语言文学系)