论文部分内容阅读
[摘要]较配音翻译相比,字幕版的译本存在诸多错误与漏洞,其中,既有纯粹的语言翻译上的错误,也有文化意象上的不准确,字幕版大多将英文脚本直译成中文,没有考虑其艺术价值和美学技巧。作为文化交流的中介,影视字幕的译者必须充分注意语言的艺术性,并且采取的策略必须以观众为中心,以促进不同文化的交流,减少文化差距。
[关键词] 字幕翻译 配音翻译 差异 缺陷 《玩具总动员3》
doi:10.3969/j.issn.1002-6916.2011.08.032
有媒体称:配音片的辉煌时代已经一去不返,中国的译制事业已经进入迟暮之年。[1]我们必须承认,上海电影译制片厂和长春电影制片厂译制分厂在新中国成立以来的确创造了译制片事业的一个又一个巅峰时期,并且深深影响了中国几代人的成长,现今的译制片产业缺少了光环的笼罩而显得平淡和冷清起来。然而,就今天的市场而言,配音片仍占据着译制片领域的主导地位。
中影集团每年引进50部电影,其中有30—40部需要配音。中国动画网提供的数据显示,去年全国引进卡通片17164分钟,这是全部需要配音的。上译厂则有20部左右高质量译制片出厂。[2]以上的数据表明,尽管观众对配音片的观赏价值存有质疑,却仍无法舍弃它转而观看字幕电影。那么,究竟字幕片之于配音片存在哪些差异;就剧本和对白的翻译而言,又存在哪些缺陷与不足呢?
电影作为一门综合的艺术,将传统的文学概念与新兴的声画手段完美地融合为一体。翻译,作为第一个接手影片译制过程的主体,不仅需要向编剧和观众负责,同时需要向导演、演员、录音、摄影、灯光、道具等诸多组成个体负责。因此,影视作品的翻译,决不能单纯地满足观众的认知需求而忽视作品本身是其自身艺术价值载体的属性。
此外,影视作品扮演着传播信息、抒发人间真挚的感情、反映丰富多彩的大众生活的角色。90年代以后,随着好莱坞大片的大量涌入,译制片还传播着西方的文化知识和风土人情,促进中西方的相互了解。观众不仅开拓了眼界,也感受到了语言带来的无穷魅力。至此,译制片备受不同文化层次观众的喜爱,成了雅俗共赏的文化大餐。因而,文化传播成为影视作品翻译的另一重要使命。
这里将以影片《玩具总动员3》为例,从影视翻译观照艺术的综合性与文化传播两大方面,简要地对比字幕片与配音片的差异。
《玩具总动员》这部皮克斯的动画系列电影,由华特迪士尼影片公司和皮克斯动画工作室合作推出,是首部完全使用电脑动画技术的动画长篇。第三部是皮克斯的首部IMAX影片,2010年6月18日在北美一上映,就以1.1亿美元创下了皮克斯动画片最高首周末票房纪录。而在中国票房方面,《玩具总动员3》也取得不俗的战绩,创造皮克斯动画在中国内地票房的最高纪录——1.1645亿人民币($17,154,263),排在中国内地的动画票房榜第4位。互联网上对于这部影片的中文字幕翻译版本有七八版之多,配音版主要有台北院线上映的庾澄庆、吴大维版和内地院线上映的童自荣、程玉珠版。这里就将字幕版中笔者认为质量较好的一版(Toy.Story.3.BDRip.XviD-DiAMOND.eng
[关键词] 字幕翻译 配音翻译 差异 缺陷 《玩具总动员3》
doi:10.3969/j.issn.1002-6916.2011.08.032
有媒体称:配音片的辉煌时代已经一去不返,中国的译制事业已经进入迟暮之年。[1]我们必须承认,上海电影译制片厂和长春电影制片厂译制分厂在新中国成立以来的确创造了译制片事业的一个又一个巅峰时期,并且深深影响了中国几代人的成长,现今的译制片产业缺少了光环的笼罩而显得平淡和冷清起来。然而,就今天的市场而言,配音片仍占据着译制片领域的主导地位。
中影集团每年引进50部电影,其中有30—40部需要配音。中国动画网提供的数据显示,去年全国引进卡通片17164分钟,这是全部需要配音的。上译厂则有20部左右高质量译制片出厂。[2]以上的数据表明,尽管观众对配音片的观赏价值存有质疑,却仍无法舍弃它转而观看字幕电影。那么,究竟字幕片之于配音片存在哪些差异;就剧本和对白的翻译而言,又存在哪些缺陷与不足呢?
电影作为一门综合的艺术,将传统的文学概念与新兴的声画手段完美地融合为一体。翻译,作为第一个接手影片译制过程的主体,不仅需要向编剧和观众负责,同时需要向导演、演员、录音、摄影、灯光、道具等诸多组成个体负责。因此,影视作品的翻译,决不能单纯地满足观众的认知需求而忽视作品本身是其自身艺术价值载体的属性。
此外,影视作品扮演着传播信息、抒发人间真挚的感情、反映丰富多彩的大众生活的角色。90年代以后,随着好莱坞大片的大量涌入,译制片还传播着西方的文化知识和风土人情,促进中西方的相互了解。观众不仅开拓了眼界,也感受到了语言带来的无穷魅力。至此,译制片备受不同文化层次观众的喜爱,成了雅俗共赏的文化大餐。因而,文化传播成为影视作品翻译的另一重要使命。
这里将以影片《玩具总动员3》为例,从影视翻译观照艺术的综合性与文化传播两大方面,简要地对比字幕片与配音片的差异。
《玩具总动员》这部皮克斯的动画系列电影,由华特迪士尼影片公司和皮克斯动画工作室合作推出,是首部完全使用电脑动画技术的动画长篇。第三部是皮克斯的首部IMAX影片,2010年6月18日在北美一上映,就以1.1亿美元创下了皮克斯动画片最高首周末票房纪录。而在中国票房方面,《玩具总动员3》也取得不俗的战绩,创造皮克斯动画在中国内地票房的最高纪录——1.1645亿人民币($17,154,263),排在中国内地的动画票房榜第4位。互联网上对于这部影片的中文字幕翻译版本有七八版之多,配音版主要有台北院线上映的庾澄庆、吴大维版和内地院线上映的童自荣、程玉珠版。这里就将字幕版中笔者认为质量较好的一版(Toy.Story.3.BDRip.XviD-DiAMOND.eng