论文部分内容阅读
就佛典汉译发展史而言,文白混杂而偏白、雅俗相容而偏俗是汉译佛典的整体风格,然而自三国康僧会所译《六度集》始,译经风格已悄生变易,呈现出“文白混杂而偏文、雅俗相容而偏雅”的独异语体,但界分并不清晰。这种微调就译经整体风格而言虽不具叛逆性,但其成因亦或多元而复杂。考察《六度集》与前代译经在语体风格上的俗雅衍化流程,或有助于探寻汉译佛典语言的雅化规律。
As far as the history of the translation of Buddhist scriptures is concerned, the texts are mixed and white, while the elegant and the vulgar ones are compatible with the folk custom. However, since the beginning of the “Sixth Collection” Yi, showing a “Wen-white mixed and partial text, elegant and elegant and elegant ” unique language, but the boundaries are not clear. Although this kind of fine-tuning is not rebelistic in terms of the overall style of translation, its causes are also diverse and complex. It examines the evolvement process of “Six Degrees” and the pre-modern Chinese scriptures in the style of the genre, or helps to explore the laws of grace in the Chinese Buddhist scriptures.