目的论视角下电视剧典故的字幕翻译研究r——以《三国演义》英译版为例

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:berg123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的加速发展,国家与国家之间的交流日渐紧密.越来越多的外国人对汉语和中国文化产生兴趣.影视节目作为文化传递的载体之一,肩负着文化交流的使命,在文化交流中起着重要作用.电视剧《三国演义》中使用了大量的典故,这些典故集中体现了中国的传统文化.译者在典故翻译中,主要采用直译法和意译法,最大程度再现了典故的形象,使读者理解典故的文化内涵,充分实现了自己的翻译目的.
其他文献
本研究通过对《儒林外史》英译本中风俗礼仪的词语所采用的翻译方法进行统计研究,发现译者采用直译的方法翻译了大部分风俗礼仪的表达,采用直译加注释的方法翻译了有部分对应
伴随计算机网络的迅猛发展和三网融合时代的到来,社会的政治、经济、文化等各个方面越来越离不开网络,与此同时,网络安全也成为了世界各国共同关注的焦点。据中国互联网络信心中
“好雪片片,不落别处”是佛教历史上很有名的一个典故,指的是唐代庞居士见到漫天风雪以后的感叹,同时夹杂着与其他人的论辩,其核心思想在于对当前形势的把握.这种思想在今天
在底层文学的书写中,作家通常是以小人物的悲惨命运为题材,以此唤起读者对现实的关注.然而,这些关于苦难的题材往往会有令人审美疲劳之嫌.因此,温情叙述的小说模式便成为底层
摘 要:文体学是现代语言学的一个分支,确切地说,它是将语言学和文学批评联系起来的跨学科学科。现代文体学已问世一百多年且发展了很多的分支学科,自其问世以来,国内外许多学者都通过文体学来研究文学作品。因此本文以文体学作为理论基础,从语音、句法和意境三个方面对许渊冲先生的《江雪》英译本进行研究。通过对该文本的分析发现,许先生的翻译虽语音优美且在句法上与原诗对等,但在意境描写方面有所欠缺。  关键词:文体
摘 要:本文对陌生化创作策略进行了分析,并探究了《红楼梦》中陌生化处理的应用,从叙事视角及言语两方面进行了分析,并提出陌生化创作的意义及其需要把握的度,对于文学创作陌生化手法的应用具有一定的指导意义。  关键词:陌生化创作;《红楼梦》;叙事视角;言语  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2020)-27-0-02  文学创作要求的是独特新颖,能够吸引