论文部分内容阅读
日语汉字单词的读音有音读和训读两种。音读的汉字单词称为“汉语”,训读的则称为“和语”。这种读音是约定俗成的。然而,自日本近世中期至明治前期,日文中出现了大量其读音与约定俗成的音读和训读毫无关系的汉字单词。这是与“读本”这一日本江户时代特有的文学形式有着直接的关系。为了搞清这类汉字单词的来龙去脉,对江户时期的“读本”经典《雨月物语》中的汉字单词进行了探讨。得出以下结论:来自于中国明清时期的白话小说,由于其故事情节丰富且琅琅上口,白话小说深受当时日本的各个阶层的欢迎并得到广泛传播。在此过程中,诞生了日本特有的文学形式“读本”,而“读本”中大量的汉语词汇正是使读音与约定俗成的音读.训读毫无关系的汉字单词得以广泛传播的媒介之物。
There are two kinds of pronunciations of Japanese Kanji words: reading and reading. The sound-reading Chinese characters are called “Chinese”, and the reading is called “He”. This pronunciation is conventional. However, from the middle of Japan to the early Meiji period, there have been a large number of Chinese characters whose pronunciation has nothing to do with the conventional pronunciation and reading. This has a direct relationship with the “reading book”, a unique literary form of the Japanese Edo period. In order to understand the origins and developments of these kinds of Chinese character words, the Kanji words in the classic “Yuyue Monogatari” in the Edo period were discussed. The following conclusions have been drawn: The vernacular novels from the Ming and Qing Dynasties in China, because of their rich storylines and catchy words, the vernacular fictions were deeply welcomed by all classes in Japan at that time and were widely disseminated. In this process, a unique “literary” of Japanese literary form was born, and a large number of Chinese vocabularies in the “Reading” are the pronunciations that make pronunciation and convention. Reading and reading Chinese vocabulary words that have no relationship with them can be widely disseminated. .