Culture Switch in Literary Work Translation

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wf3281124
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Proper translation of the cultural connotation is necessary for the readers to understand the main ideas and artistic beauty of an article.By the analysis of different approaches chosen by different two translators to render some cultural elements and their different effects,this thesis focuses on the comparison between the two English translation versions of Lao She’s famous literary work Luotuo Xiangzi and proposes some possible ways to transcend the cultural barrier during translation.
  【Key words】Translation; Culture; Literary works; Transcend barriers
  Chapter One: Introduction
  Nowadays,the communications and exchanges in various fields with different countries thus become more and more frequent and intensive.The process of translation,especially from Chinese to English,is serving as a bridge for China to go the world stage as well as a direct and effective way to show those all-around aspects of China’s society,including its brilliant and precious culture heritage.
  However,the truth is that the translation work isn’t going so well in China now.Therefore,many of the essence of Chinese culture can’t be successfully conveyed to foreign readers in a way which can fit in their thinking pattern.Research for the literature translation work correspondently becomes an effective tool for studying the switch of culture in the process of literary work translation.
  The reason why I choose Luotuo Xiangzi written by Lao She as the target for research can be explained by analyzing both the writer and the work itself.Firstly,Lao She is a world-renowned litterateur and his works has won high prestige around the world.As a result,the English version of his works is plentiful enough for research.Secondly,Luotuo Xiangzi is a culture-specific novel and contains a large quantity of cultural elements which provides sufficient research examples.Consequently,I believe the research is both meaningful and enlightening in the field of translation.
  Chapter Two: Analysis of the Translation Versions
  2.1 Brief introduction of the two versions
  Until 2010,there are altogether four English versions of translation of Lao She’s famous novel Luotuo Xiangzi.They were translated respectively by Evan King (1945),Jean James (1979),Shi Xiaojing (2001) and Howard Goldblatt (2010).Except Shi Xiaojing,who is a Chinese translator,the other three all come from America.In this thesis,I will specially focus on the comparison between versions translated by Evan King and Shi Xiaojing and analysis their work in a cultural perspective.   Rickshaw Boy,translated by Evan King,is usually considered to be one which is unfaithful to the original text The last three chapters of the novel were rewritten by the translator into a happy ending and thus the writer’s original intention was distorted to meet the translator’s intention of catering to readers’ expectation,which to some extend can’t convey to them the ideology and cultural consciousness.But his work was widely accepted as in plain and natural language and close to Lao She’s writing style.And what’s more,his translation work won great popularity in American and helped Laoshe build up fame worldwide.Canby (1945) praised his translation as “simply told,easy-running,more like a hearing story than reading a novel”.
  2.2 Analysis of the Translation Work from a Cultural Perspective
  2.2.1.Title and Main Character’s name
  Title:
  Evan King: Rickshaw Boy
  Shi Xiaojing: Camel Xiangzi
  Comparing the two titles,we can obviously see from them the different cultural perspectives of the translator.Evan King’s version,“Rickshaw Boy”,is quite brief and clear in showing the story of a rickshaw driver.However,in his time,the word “boy” contained a connotation of discrimination because it was usually used to describe a man with low status in the society,such as a bartender or an apprentice.They were not all necessarily young boys,but the word “boys” was widely used to modify such a group.As a result,the title is deviated from Lao She’s fair and objective angle.Shi’s version,“Camel Xiangzi”,is a combination of translation and transliteration since she used Chinese Pinyin to translate the main character’s name.On top of this,the word “camel” is also translated according to the original text.It is necessary since the Chinese word “骆驼”,which means camel,is an vital image the author uses to compare Xiangzi’s tough-minded quality with.However,the using of Pinyin to a certain extent cause confusion to the foreign reader and makes the title less attractive and appealing.
  Main character’s name:
  Chinese:祥子、虎妞、小福子
  Evan King:Lucky boy /Tiger girl/Little Joy
  Shi Xiaojing: Xiangzi/Tigress/Joy
  Evan King’s version can be easily associated by people with a fairy tale or a children’s comic book.The modifying words “Lucky”,“Tiger”,and “Little” are easy to understand but in lack of seriousness.They make the novel more like a telling of a children’s story than a realistic tragedy.In contrast,Shi’s version pays more attention to the characters’ personalities and the author’s purpose.For example,the Chinese word“虎妞”,which means a girl with masculinity,is translated quite well into “Tigress” because it reveals the arbitrary and termagant trait of her personality,which is just similar with a tiger.Nevertheless,the names with “Zi” or “Niu” all contain some simon-pure vernacular style of Chinese people’s name,which is failed to manifest to the foreign reader.   2.2.2.Some Folk Adage
  1.他把泥娃娃赶紧给二太太送了回去,二太太以为他这是存心轻看她,冲口而出的把他骂了个花瓜。
  Shi: He hurriedly returned the muddy brat to the second wife,who took this as an insult and reviled him roundly.(Shi,p.107)
  Evan King: In great haste he delivered the dirty little brat in his alms back to the second wife.That lady thought he was purposely making a show of contempt for her,and as quickly as she could get her mouth open she started cursing him to a many-colored melon.(King,p.64)
  “骂了个花瓜”is a Beijing local expression that has nothing to do with the fruit “melon”.It indicates that the second wife of Mr.Yang let loose a torrent of abuse to Xiangzi.In Shi’s translation,she explains the meaning of dialect accurately to the target readers.However,Evan King probably doesn’t quite understand the meaning of the dialect,which leads him to literally translate the phrases.The target language readers would feel at a loss to understand the role of the “many-colored melon” in the process of cursing.Since the vividness and accuracy are very hard to balance and be reached together,Shi’s work doesn’t successfully present the humor,sarcasm and conciseness of the old Beijing local expressions to the target readers.
  2.从此不再去见他们父女,也许虎姑娘一怒,对老头子说几句坏话,而把那点钱“炸了酱”。
  Shi:If he steered clear of father and daughter,Tigress might get angry and run him down and then he’d never see that money again.(Shi,p.139)
  Evan King:If from now on he never went back again to see either father or daughter,it would not unlikely happen that once Tiger Girl got angry,she would make a few slanderous remarks about him to the old man and his money would be fried in bean sauce.(King,p.86)
  “炸酱”is made by frying the bean sauce while;“炸了酱”,in effect,is a Beijing dialect expression,which means money is cheated by others.Here it indicates that the author Lao She is quite familiar with the traditional food culture in Beijing and has a masterly command of the language.Again,Shi’s translation makes it easy for the target language reader to understand the folk adage.Though Evan King translates the word “炸酱”,he doesn’t figure out the difference between “炸酱” and “炸了酱”.“炸酱”is a noun while “炸了酱” is a verb that be used as a metaphor to emphasize the possibility of Xiangzi’s money getting embezzled.
  3.祥子在棚里坐着呢,人模狗样的,脸上的疤被灯光照得像块玉石。
  Shi:Xiangzi was sitting in the marquee.What an ugly blighter he was,with that scar on his face jade—green in the lamplight!(Shi,p.309)   Evan King: Happy boy was sitting inside the mat shed,a fool with the form of a man and a shape of a dog.The light that issued from the endless acetylene of the acetylene lamp made the scar on his face green in color,like a piece of jade stone.(King,p.206)
  “人模狗样”is a derogatory phrase that is used to express the dislike of someone.People would regard someone who they dislike as an ugly beast,even though the person may be not that bad.In Shi’s version,Master Liu’s hateful feeling to Xiangzi is accurately and explicitly presented.Evan King’s version is a kind of literal translation.There is no doubt the “the shape of a dog” is a figure of hyperbole.But it’s also not suitable since the target readers may regard it very abstract and find it quite difficult to imagine the image of Xiangzi.The most proper way here is to find a similar idiom in the English language to render the phase,which can create almost the same effect to the target language readers as to the readers of source language.
  Chapter Three: Conclusions
  As we can conclude from the above analysis,the versions of translators coming from different cultural background vary considerably with one another.A good translation work of literature work may need a good reading of literary works,scriptures,and historical records of both source and target languages.It also demands a proficiency and excellent mastery of peculiar cultural expressions,for example,idioms,proverbs and allusions of both languages.They are constructive to a good understanding of the cultural elements.As a result,it can be concluded that the translation of literary works really test the grounding of the translators and need people to put more efforts into.
  Reference:
  [1]Canby,Henry.(1945).Rickshaw Boy by Lau Shaw.The July Book of the Month Club News,8,1-3.
  [2]Katan,David.(2004).Translating Cultures: an introduction for translators,interpreters and mediators.上海:上海外语教育出版社.
其他文献
【摘要】本文从《普通高中英语课程标准》的要求出发,以一堂真实的阅读展示课为例子,结合作者日常教学工作实际,对高中英语阅读教学进行了一些有益的尝试。作者试图通过将现代多媒体技术引入课堂,来拓展阅读空间,从而致力于提升学生的阅读兴趣,提高学生的阅读能力。  【关键词】高中英语阅读;多媒体技术  《普通高中英语课程标准》要求教师要努力学习现代教育技术,开发并合理利用以现代信息技术为载体的英语教学资源,实
【摘要】中外合作院校中英语教学占据重要学科地位,随着经济全球化的不断推进和深入,中外合作院校应加大省事人才培养工作的重要性,并以此培育出跨文化交流人才。本文阐述了中外合作院校英语教学发展中的弊端,并提出相应解决策略,以期有效提升中外合作办学中英语教学质量。  【关键词】中外合作办学;英语教学;模式创新  引言  中外合作办学模式其教学目标是将学生培养成具有应用能力的跨文化交流人才,以此为社会建设提
【摘要】作为英语教师,最大的期望就是把我们的知识,用最好的方式传递给我们的学生,用我们的智慧,启迪学生求知的大门。让他们不仅掌握知识与技能,过程和方法,情感态度和价值观,即知识上升为能力,能力上升为应用,在应用中领略文化,扩大视野,胸怀祖国,放眼世界。为此目标,多少英语同仁,辛勤耕耘,夜以继日,苦苦探求。  【关键词】改革背景介绍;教学;碎片化  1.英语学习实无捷径,速成法只能是一个学习的方法之
【摘要】在当前英教学中,通常以重输入、轻输出的教学思想为指导,不仅很难提升英语专业学生的整体水平,也造成英语试听说课程教学效果不理想。因此,需要教师积极转变教学理念,创新全新的教学模式。本文简单分析了当前英语专业视听说教学存在的问题,并且提出了基于POA的英语视听说课程设计和实践策略。  【关键词】POA;英语视听说;课程设计;实践策略  引言  基于POA的教学方法,不仅符合当前新课改的要求,同
【摘要】在初中英语课上教师要重视对初中生英语素养的培育,英语写作一直以来是初中生非常头疼的问题,教师组织初中生展开英语写作的训练,锻炼初中生英语写作的能力,要注重对思维品质的优化,因为其实英语写作是一种思维活跃的活动,在英语写作的训练中,锻炼初中生的思维品质,对写作能力以及初中生潜力的开发都是有帮助的。本文分析如何在英语写作训练中,强化初中生的思维品质,希望对初中生英语写作训练的开展是有帮助的。 
一、引言  英语学困生是新课程下英语老师面临的特殊群体,造成学生英语学习困难的原因很多,一般来说,由于外部环境、个人心理和素质等方面的问题,导致其英语学习技能的获得或发展存在障碍,英语学习达不到课程标准所提出的要求。教师要站在学生的角度,全面理解学生学习英语的困难和障碍,通过各种管道和策略,帮助有学习困难的学生形成积极学习英语的情感,帮助他们制定适当的学习策略和积极参与学习的行为,以提高他们的学习
少年追夢郎
【摘要】本文通过分析一节初中英语写作课,展示了过程教学法应在写作课堂中的运用,提出过程教学法的有效实施能够帮助学生理解和反思自己的写作过程和学习写作,通过合作学习,享受写作的乐趣。  【关键词】过程教学法;写作教学;初中英语  【作者简介】谢于静,浙江师范大学。一、引言  《普通中学英语课程标准(2017)》明确指出:“英语课程鼓励学生在教师的指导下,通过体验、实践、参与、探究和合作等方式,发展自
王梅(化名)有着聪明的头脑,写一手漂亮的字,又有着优美的嗓音,好像所有优点都集于她一人。一人身兼数“职”,既是班长又是大队委干部,为班级赢得了不少荣誉。她是全年级的精英,甚至在全校都很有名,同学们都以她为榜样,老师们更视她为“天之骄子”。  而这位“天之骄子”却突然间让人觉得不可理喻。今天数学老师下课走进办公室,长长叹了一口气,坐下来说:“今天真是气死我了,你们班的王梅同学被我骂啦”没等她说完,老
【摘要】英语学科作为一门基础课,对学生的高考成败起着非常重要的作用。在精准扶贫的视域下,针对革命地区的高中学生,通过探讨提升其英语学科核心素养的方法和途径,旨在有针对性地提高该地区高中生的英语学习能力和学科素养。  【关键词】精准扶贫;英语核心素养;途径;方法  【作者简介】王莹(1978.10-),女,汉族,甘肃西峰人,甘肃省陇东学院外国语学院,副教授,本科,研究方向:英语教学。  【基金项目】