浅谈菜肴名称翻译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhijie882008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】中国饮食文化博大精深,源远流长。经过历史的沉淀,中国饮食已具有深刻的文化意义。而随着国际文化的深化与发展,如何将中国菜品名称翻译得当并被外国食客所理解与接受成为一大重任。笔者通过翻译本校周边美食为灵感,针对菜名翻译提出一些建议。
  【关键词】菜名英译;翻译方法;规范统一
  【作者简介】杨心瑜,西南科技大学。
  引言
  随着全球化的发展与进步,中国在全球的地位也日渐提高,影响力也随之增加。中国俨然已经成为当今世界的重要一员。在中国受到越来越多重视的同时,中国文化也被更多人所接触与了解。而作为一个舌尖文化极其繁荣的国家,中国的餐饮文化也随着中国走向世界吸引了众多外国人。但中国菜肴品类繁多,原料复杂,对中国菜肴的翻译方法也较为零碎尚未规定统一的翻译标准。菜肴名称的误译和不规范问题也导致其他国家对中国菜肴有一定的误解甚至产生畏惧心理。在翻译校园周边美食时也应慎重处理此类问题。由于文化的误解和机械式翻译,部分校内外国食客会对中国文化持有怀疑态度不敢尝试。针对此现象,有必要对中国菜肴规范性问题及其翻译方法进行研究。
  一、直译法
  中国菜肴的名称多是由其材料或者与其烹饪方法构成。而这类菜肴可归结于“写实型”菜肴。“写实类”菜肴通常由一个或两个主食材中间夹着烹饪动作组成。如炒鸡丝,番茄炒蛋等等。台湾学者张振玉先生将直译定义为“按照原文单字、片语、子句之顺序,并依照其字面之意义,不增不减之译法”。按此理解,“写实类”菜肴采用直译法是行之有理的。“写实类”菜肴的特点在于观其名称而知其材料与烹饪方法,因此采用直译法进行翻译更能让食客直观地了解这道菜肴。校园菜肴烹饪方法主要以炒、炸、煎、烧、烤、炖、蒸为主。而针对中国菜烹饪方法未有一个统一的规定,笔者特此归纳对比国内外菜名烹饪方法的翻译做出下表。
  中文烹饪方法 原文来源 原文
  炒 New York Times They are an entree in any establishment where fried food is served outside from a window.
  炒 New York Post who called herself “ Anna “ -- seemed more interested in his eating the fried fish she’d made him
  炒 NYTimes Use a wok, not a pan, for stir-fried noodles as noodles will spill out of a pan.
  由COCA语料库查询可知,stir-fried 与fried进行对比,fried既可作“炒”也可作“烤”,而stir-fried则多为“炒”。 由此归纳,凡是带有“炒”字的菜肴可用stir-fried为译更为准确。如番茄炒蛋可译作tomato stir-fried eggs.
  中文烹饪方法 原文来源 原文
  炸 Bk: More They Disappear Tara had added a fried apple pie on the house, so Mary Jane finished off her meal with dessert
  炸 Fox News And a day earlier, Zarghee Mayan, the fugitive’s supervisor at a fried chicken restaurant, was arrested on the same charge.
  炸 STLouis Ice cream cookies and deep-fried appetizers don’t usually come to mind when running a marathon or half-marathon.
  将fried与deep-fried作比,deep-fried使用频率较少。COCA语料库显示,deep-fried使用频率仅为508次,且其中有些内容deep-fried并无“炸”的意思。由此归纳,炸可用fried作译。
  中文烹饪方法 原文来源 原文
  煎 Pittsburgh when it came to the traditional German favorites such as dumpling-like spaetzle and kartoffelpuffer, pan-fried potato pancakes, that she taught her daughter to make.
  煎 Houston Breast of chicken was pan-fried and cloaked with a creamy leek and bacon sauce.
  煎 News Statement He spoke on while they ate the food - fried rice and plantain with chunks of deepfried meat
  將fried 与pan-fried作比,COCA语料库显示pan-fried 使用频率较fried低,但由上述原文例子可知,fried在某些情景下并不能做“煎”来解释。因此归纳煎可统一用pan-fried作译。
  中文烹饪方法 原文来源 原文
  烤 Colorado Springs Gazette Because turning to Arby’s for a delicious roast beef sandwich is something you should do every Thursday.   烤 Cleveland.com But most importantly, there’s a pig roast.
  烤 Vanity Fair Now somebody pass her some barbecued goat,
  烧的做法没有争议都译为roast。COCA语料库显示其使用频率为5404次。因此归纳烧可用roast作译。如叉烧肉 Roast Pork。
  将roast 与barbecued作比,两词均多次使用与菜品名称,因此两者皆可用于“烤”作对应翻译。
  依据上述方法,笔者将“炖”统一翻作stewed,“蒸”统一翻作steamed。有了菜肴烹饪方法的统一化规定,“写实型”菜品翻译可直接采用直译法加以统一化的烹饪方法即可。
  二、意译法
  中国菜肴部分是加以艺术手法美化而来,这类菜肴可归类为“艺术型”菜肴。针对这部分菜名,若采取直译法翻译,外国者必定难以理解甚至会放弃对菜品的尝试。当语言在语义、语法、结构、语序和惯用法等方面不同时,再拘泥于原文的形式和原文的字面含义进行翻译就行不通了。因此针对“艺术型”菜肴,运用意译法不失为一个好的选择。
  在翻译菜肴中,“狮子头”的翻译则不能运用直译法。部分人将狮子头直译为“lion’s head”显然是不可取的。狮子头并非是狮子的头,若直译出来必将恐吓到外国人甚至会向自然保护协会投诉。针对此类菜肴,意译法则能很好的调节菜名直译的缺陷。意译法旨在翻译原文的大意或阐述其意译。在翻译“艺术类”菜肴时,译者可采用意译法将菜肴内容与材料进行阐释。如狮子头是将猪五花肉切成颗粒状,再剁成馅做成球状再浇汁而成。因此在菜名翻译时可意译为“stewed meatballs with brown sauce”既能让食客清楚的了解菜肴的内容,也能去其恐惧心理而进行大胆尝试。
  “艺术类”菜肴中部分还蕴含有历史典故。例如佛跳墙,若直译为“Buddha Jumping Over the Wall”未免让人不知所云。但若采用意译法翻译成“assorted meat and vegetables cooked in embers”这道菜的做法自然就了然于心。由于这类“艺术型”菜肴的历史性与文化性,若只意译其菜名而不加以释义则失去了中华文化的精华。笔者采取译者刘增羽的意见,在此类历史性“艺术类”菜肴后加以释义,丰富其文化含义。
  三、音译法
  中国菜肴部门为表纪念加以地名或人名,而这类菜名可归类为“地方风味型”,例如北京烤鸭,四川钟水饺,眉山东坡肉等等。在翻译时采用音译法将地名人名直接译出,再加上菜肴的烹饪方法与材料。
  菜品名称 音译后名称
  饺子 Jiao Zi
  宫保鸡丁 Kung Pao Diced Chicken
  馄饨 Won Ton
  馒头 Manto
  粽子 Zongzi
  培根 Bacon
  烧麦 Shaomai
  杂碎 Chop Suey
  对于一些已被外国食客深入了解,其名称广泛知晓的菜肴可称为“定势型”菜品。如豆腐已有规定的翻译方式,即音译为“tofu”,则在翻译这类“定势型”菜品时可直接采用音译法进行翻译。笔者将部分常见的“定势型”菜品归类总结如下表,在翻译时可直接借鉴利用。
  四、直译法与意译法结合
  除去上述菜品名称,还有部分菜品由艺术手法与菜品名称结合构成。笔者称这类菜品为“实意结合型”菜肴。在翻译这类菜肴时可将实写材料或烹饪方法的部分直译,将加以艺术手法的部分意译或加以阐释。如翡翠虾仁可将“虾仁”直译为shrimps。而翡翠则指与虾仁一起烹饪的蚕豆,此处可将意义阐述,由此意译为“Stir-fried shrimps with peas”。由此食客不会对菜品产生歧义,同时也适当保留了菜品名称的艺术感。
  五、归化法
  随着全球化的逐渐深入,餐饮文化也受到了全球化的影响。部分菜肴名称加入了外国元素与中国菜品进行结合。笔者将这类菜品归类为“文化融合型”。如受到日本旋转寿司启发而产生的旋转小火锅则属于“文化融合型”菜品。若此处将旋转直译易导致译文扭曲,引起误解,食客未免不明其意。归化法是为了追求译文符合译人语语言和文化规范,符合目标读者阅读习惯的译法。笔者将旋转小火锅的自助式特征归化翻译出来,再加上火锅的翻译组织而成即为“The Self-served Mini-hotpot”。因此面对此类“文化融合型”菜品可以采取归化译法,首先将菜品名称进行分析,明确其取名来源与菜名烹饪方式,由此结合其特征进行归化翻译。归化翻译能使译命更加通顺流畅,易于理解,食客在阅读其菜名时能迅速知晓其特点,从而提高了就餐的效率与质量。
  六、结语
  菜品名称作为中华餐饮文化的一部分,其翻译也承担了促使中华文化走向世界的重任。当前各种翻译作品中菜名翻译版本极多,用词并不准确也缺少统一的规定翻译用词与方法。一菜多译、缺乏标准等现象十分不利于中華文化的传播与发展,甚至可能阻碍中国全球化的进程。因此针对此类现象笔者做出上述方法建议与用词规范。选择恰当的翻译方法,使用准确、高频率、受到外国食客认可的翻译用词能够准确的表达菜品信息,同时更好的推广中国餐饮文化,提高中国美食的影响力。
  参考文献:
  [1]李云.中式菜单英译的实证分析[J].山西师大学报,2014:88-90.
  [2]黄华.全球化背景下的中国特色菜名英译[J].柳州职业技术学院学报,2018,06,016.
  [3]陈金标.中国菜肴命名研究[J]. 扬州大学烹饪学报,2001,03.
  [4]陈家基.中式菜肴英译方法初探[J].中国翻译,1993(01):34-36
  [5]艾春娇.全球化背景下武术术语翻译研究[D].武汉:华中师范大学硕士论文,2014.
  [6]袁清.跨文化视野下中国菜名英译[J].科技视界,2017(20):51-52.
其他文献
【摘要】办好双一流教育,课程建设是基础、也是根本。大学英语作为新时代大学生的必修课,主动对比双一流标准做好课程内容建设对于夯实英语学科的基础地位、提升大学生的外语素养具有不可替代的作用。文章结合双一流教育提出的背景,介绍了大学英语课程内容建设的理念与原则,从修订培养方案、设置多类课程群、线上线下资源联动、开发研究性课程、实现大学英语与课程思政融合等多个方面系统阐述了大学英语一流课程内容的建设路径,
【摘要】小学英语语音教学是语言基础教学的重要内容之一,受到一线教师的高度关注。为进一步提高学生的听音、辨音、读音的能力,教师需提高关联意识,注重语音知识领域内,不同概念间的关联性,如字母和音素的关系、语音和语境的关系。除此之外,教师还需注意跨领域知识之间的关联性,如英语的语音知识与汉语拼音之间的迁移性,以及现代信息技术对语音教学产生的积极影响。  【关键词】 小学英语;语音教学;关联意识  【作者
【摘要】游戏教学属于新型教学模式的一种,让学生通过游戏学习知识,激发学生的学习积极性,由于农村小学的特殊性,条件不如城市地区,小学生接触英语相对比较晚,在农村小学英语教学中应用游戏教学,减少了部分小学生对英语学习的恐惧感,教学成效非常明显。本文首先分析了农村小学游戏教学的发展现状以及存在的缺陷,在此基础上提出运用游戏教学的几个主要原则。因此英语教师通过游戏教学来激发学生的学习动机,提高了他们学习英
【摘要】英语写作是英语语言的一种综合性表达方式,英语写作能力是五项基本技能中最难获得的一种能力。高职院校学生英语能力水平处于一个较低水平,急需寻找一种有效教学模式帮助学生提高写作水平。“学做五步”教学模式因其自身特点和内涵,可以帮助学生提高写作能力。  【关键词】学做五步;高职英语;写作教学  【作者简介】贺艳慧(1979.08-),女,汉族,汕尾职业技术学院,讲师,硕士,研究方向:综合英语教学。
【摘要】本文分析了在信息化大背景下,如何有效地进行高中英语语法教学。即在教学过程中,必须遵循趣味性、实践性和互动性的原则,还需要符合建构主义理论的思想,也就是在语篇、情境对话和对比、归纳学习中将语法知识传授给学生,让信息技术与英语语法教学融合以期达到更好的教学效果, 这样也能够促进学生灵活运用能力的提升。  【关键词】信息技术;高中英语;语法教学  【作者简介】陈宁,福建省福州第十五中学。  经济
【摘要】由于大学英语课时少、大班级授课、教师授课班级多且任务重等原因,地州院校非英语专业学生英语写作能力的提高受到严重影响和制约。在当前网络时代,地州院校大学英语写作应顺应时代发展,采用网络技术改进教学效能,弥补传统写作教学的不足,精准指导,提高写作教学质量,全面提升大学生英语写作教学和学生英语写作能力。  【关键词】地州院校;多媒体网络;自动评分系统AES;写作教学  【基金项目】本文是曲靖师范
【摘要】在英语教学的过程中,有很多因素会影响学生积极参与课堂,如英语课趣味性差,教材内容单一,课堂教学模式化等。而小学生是一个相对而言比较特殊的团体,由于年纪比较小,同时他们刚刚接触除了母语之外的第二门语言,对一切的未知充满了好奇心和求知欲,此时,他们对于外语的学习兴趣是很大的。因此,如果教师在英语课堂教学的过程中可以将课堂多样化,利用语言、肢体、游戏、音乐、竞技活动等去活跃课堂气氛,激发他们的学
【摘要】在英语国家概况教学过程中,要合理的应用各种多媒体网络教学技术手段,通过网络技术与任务教学方法的有效融合,利用慕课、多媒体课堂设计方式开展英语国家概况教学,可以在根本上提升学生学习的积极性与主动性,利用科学合理的教学模式与手段不断的提升学生的口语表达能力,增强学生的核心素养,进而为学生今后的成长与发展奠定基础。基于此,文章主要分析了探讨了多媒体网络环境下的英语国家概况教学模式与手段。  【关
【摘要】英文原版电影是英美国家社会文化和生活最直观的反映,为语言学习提供了最真实的环境。本文从文化、文学和文字三个层次对电影《老人与海》进行赏析,尝试借助英文原版电影欣赏这种教学手段,培养中职学生的文化品格。  【关键词】电影;欣赏;文化品格;培养  【作者简介】钱莉倩,桐乡市教师进修学校。一、引言  中职学生价值观偏向模糊,学习目标不够明确,对英语学习缺乏兴趣和信心。当前应试环境下,中职学生很容
【摘要】听、说、读、写能力是培养学生写作能力的必备能力。通过对当前初中英语写作教学的弊端的分析和探究,文章主要谈论在新时代的发展趋势中如何创新运用“听说读写”来辅助初中英语教学写作。  【关键词】初中英语;写作教学;阅读能力;影视资源  【作者简介】邓春桃,深圳市盐田实验学校。  初中英语是学生英语学习的一个重要环节,是承上启下的一个重要过渡期。打好初中英语学习的基础,不仅有利于巩固小学英语启蒙时