古代诗词中词汇翻译浅析

来源 :短篇小说(原创版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:junar
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英译的“异化”受英语惯用法的制约。汉语转义短语如“销魂”之类,不能照字面翻译,有必要设身处地“同化”一下。我们现有译作,每多照搬,迷惑国际读者,贻误文化交流,非同小可。我们的翻译工作者碰到“烟花”“碧海”“风情”等有些来历的约定词语时,只靠字面拼凑起的意思来译成外 English translation of “alienation” by the English idioms. Chinese escape phrases such as “ecstasy ” and the like, can not be literally translated, it is necessary to put ourselves in “assimilation” about. Our existing translation, each copy, confuse international readers, delaying the cultural exchanges, is no trivial matter. When our translators met some conventions of origin such as “Fireworks ” “Blue Sea ” “Style ” and so on,
其他文献
扬剧,是江苏主要地方剧种之一。五十年代初,华东戏曲观摩演出大会时,一曲《鸿雁传书》,四座为之动容。一九五九年首次进京,又以宣扬爱国主义,赞颂杨门女将的《百岁挂帅》为
我热烈祝贺电视系列艺术片《神奇的汉字》取得成功。这部片子的拍摄,是许多同志共同努力完成的。她用丰富的资料陈述了中国汉字的历史渊源,从而显示了中国的汉字在中国长期的
一九八二年七月,一个二十七岁的年轻人走出了上海戏剧学院的大门。他,中等个头,一身朝气,不无傲气的脸上,透出一股不愿掩饰的喜悦,自信而又充实。这位青年人就是王延松。此
编辑同志: 我是贵刊的忠实读者,由于我对京剧艺术的热爱,凡是贵刊登载有关京剧方面的文章,我都必看。在阅读中,我很敬佩翁偶虹先生,所以,希望贵刊介绍这位京剧界的老前辈的
你是否觉得做阅读简答题需要花费较多时间?其实,阅读简答题的设计是有规律可循的,掌握这一规律后,你既可以节约答题的时间,又可以提高答题的正确率。你只要先抓住问题,然后重
黑河水利枢纽地处地质构造复杂地区,岩体大部为云母石英片岩,裂隙发育,有大小断层破碎带300余条。工程按设计断面开挖后出现大量崩裂,迫使修改设计,采取措施,锚固施工。该工
目的探讨宫腔粘连分离术后患者自然周期和促绒毛膜性腺激素(hCG)日的内膜厚度对体外受精-胚胎移植(IVF-ET)治疗结局的影响。方法回顾性分析29个IVF/ICSI周期。根据自然周期排
1.分类根据国家语言文字工作委员会,中华人民共和国新闻出版署于1990年4月17日正式发表的修订的《标点符号用法》可知,标点符号分为标号与点号两大类,共16种。点号是把一些
Susanna Mancini,a 27-year-old lawyer,sent her boyfriend a photo of herself wearing a swimsuit and sunglasses.“Too bad you can’t see my eyes,”she wrote him.“
非营利组织作为区别于公共部门和私营部门的第三部门,在我国社区发展中发挥着越来越重要的作用,目前我国社区非营利组织的发展仍面临很多障碍,需要政府部门加强扶持以及非营