论文部分内容阅读
【摘要】当今世界各国的交流增多,旅游频繁,不同国家的游客们从彼此不同的社会背景走到一起,尤其很多外国游客越来越多地走进中华大地,领略我们伟大祖国的风土人情,随着外国游客的逐年增多,如何通过语言翻译彼此交流沟通显得尤为重要。本文围绕着旅游英语翻译中的文化差别提出了思考和探讨。
【关键词】旅游;英语翻译;文化差别
【作者简介】刘忆敏,贵州大学。
如今国际旅游中最普遍使用的交际语言就是英语。在旅游活动中往往涉及方方面面的问题,如历史、地理、宗教、民俗及文学艺术等。作为导游或翻译工作者,如何把我国悠久的历史文化准确的传播给外国游客,首先就要研究旅游活动中会遇到的各类名称的翻译问题。语言大师吕淑湘说过,“翻译是门杂学,而旅游翻译更是地地道道的杂学,不仅要坚实的语言功底,还需要博古通今的知识积累”。旅游资料的翻译不仅涉及语言的转换,更涉及跨文化的沟通;不仅要考虑书面文字材料的表达,更要考虑口头传译的效果,避免误译的发生。因此,有必要对旅游宣传材料的翻译原则以及翻译策略进行讨论,进而为旅游宣传材料的翻译工作提供一定的参考意见。
中国有着五千年文明史,许多的景点中都蕴含着大量的历史文化典故。因此历史典故往往成为旅游资料中重要内容。由于历史文化差异,这些典故往往不好解释。例如,著名景点青冢,如果仅是简单的译成“Green Tomb”,外国人是无论如何也无法体会其中意义的。在一些典故中,常会出现古代年号或古汉语,对不了解中国历史的外国游客来说,无疑如读天书。古代中国人崇佛信道,许多景点往往是名山与寺院宝塔的结合,使宗教文化游成为旅游产品中的重要组成部分。因此,如何翻译以便外国游客可以了解中国宗教文化,需要慎之又慎。例如,为什么一些寺庙进门左右两侧总有两个怒目金刚?为什么几乎所有寺庙都是“前弥勒后韦陀”而我国道教中的“玉帝”,佛教神话中“龙王”等概念在英語中没有对等的语用。这些对西方游客都是神奇的谜,在旅游资料中如何解说是一个值得斟酌的问题。旅游向来和饮食是密切相关的,外国游客在欣赏中国美景的同时,也非常愿意品尝中国美食。一些特色饮食有着丰富的文化信息,甚至还有着动人的传说。如果在翻译中仅仅据名称翻译菜名,不仅不能传递其中的意义,甚至可能会产生误解。比如“佛跳墙”,“老婆饼”等特色小吃,按名索议是无法表达出其真正含义的。
【关键词】旅游;英语翻译;文化差别
【作者简介】刘忆敏,贵州大学。
如今国际旅游中最普遍使用的交际语言就是英语。在旅游活动中往往涉及方方面面的问题,如历史、地理、宗教、民俗及文学艺术等。作为导游或翻译工作者,如何把我国悠久的历史文化准确的传播给外国游客,首先就要研究旅游活动中会遇到的各类名称的翻译问题。语言大师吕淑湘说过,“翻译是门杂学,而旅游翻译更是地地道道的杂学,不仅要坚实的语言功底,还需要博古通今的知识积累”。旅游资料的翻译不仅涉及语言的转换,更涉及跨文化的沟通;不仅要考虑书面文字材料的表达,更要考虑口头传译的效果,避免误译的发生。因此,有必要对旅游宣传材料的翻译原则以及翻译策略进行讨论,进而为旅游宣传材料的翻译工作提供一定的参考意见。
一、 汉英两种旅游宣传材料翻译特征比较
中国有着五千年文明史,许多的景点中都蕴含着大量的历史文化典故。因此历史典故往往成为旅游资料中重要内容。由于历史文化差异,这些典故往往不好解释。例如,著名景点青冢,如果仅是简单的译成“Green Tomb”,外国人是无论如何也无法体会其中意义的。在一些典故中,常会出现古代年号或古汉语,对不了解中国历史的外国游客来说,无疑如读天书。古代中国人崇佛信道,许多景点往往是名山与寺院宝塔的结合,使宗教文化游成为旅游产品中的重要组成部分。因此,如何翻译以便外国游客可以了解中国宗教文化,需要慎之又慎。例如,为什么一些寺庙进门左右两侧总有两个怒目金刚?为什么几乎所有寺庙都是“前弥勒后韦陀”而我国道教中的“玉帝”,佛教神话中“龙王”等概念在英語中没有对等的语用。这些对西方游客都是神奇的谜,在旅游资料中如何解说是一个值得斟酌的问题。旅游向来和饮食是密切相关的,外国游客在欣赏中国美景的同时,也非常愿意品尝中国美食。一些特色饮食有着丰富的文化信息,甚至还有着动人的传说。如果在翻译中仅仅据名称翻译菜名,不仅不能传递其中的意义,甚至可能会产生误解。比如“佛跳墙”,“老婆饼”等特色小吃,按名索议是无法表达出其真正含义的。