最佳快递员

来源 :东方少年·布老虎画刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chengyfei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
从声调语感看,镇安本地话在明清大移民以前跟关中方言的一致性很强.由于语言接触,导致镇安本地话阴平42、上声33调值与关中方言阴平31或21、上声52或53等调值形成明显差异;而阳平35、去声55调值却是一致的.镇安本地话两字组连读变调的语感基本上跟关中方言一致.如两阴平字“飞机、当官、东北、开业、节约”连读,前字变作35如阳平,其前字语感跟关中方言一致,后字为镇安本地话独有特色.再如“公鸡、生疏、中国、北京”等的连读变调,镇安本地话跟关中方言区商州等处一致.镇安本地话“明白、算盘、朋友、棉裤”等后字变作3
凌淑华儿童小说的现代性交出表现在受周作人儿童观的影响,以现代性的儿童本位观为指引,强调儿童的独立性和纯美天性,采用儿童乐见的本真抒情方式,为儿童开启了一个纯净、充满人性和儿童性,却也略带瑕疵的诗意空间.她或直写儿童生活,展现他们快乐感伤的双面生活;或借儿童视角审察成人世界,以儿童本位观质疑、批判成人习以为常的陋习,提示成人本位对儿童的碾压,突破了儿童小说只写欢快、只写儿童的局限,实现了儿童小说从五四草创期的线性叙事到非线性、多样性叙事的转化,为儿童小说拓展出更多的表现空间,散发出强烈的现代意识和现代色彩.
《红楼梦》在法国的译介已有109年的历史,1981年李治华译本是唯一的法语全译本.《红楼梦》在法国的译介经历了节译、全译和连环画的翻译.经由法国知名出版社的策划与推进,全译本最终得以问世,并在法国引发关注.《红楼梦》在法国的传播经历了留学生的翻译介绍与汉学家的评论,系统深入的研究并不多见.梳理和检视《红楼梦》在法国的传播历程,对破解中国文化海外传播困境有启示意义.
“地方”已成为当代生态批评的核心范畴.美国印第安文学有着独特的地方观和生态观.本文以地方感为切入点,解读琳达·霍根的小说《太阳风暴》,探讨小说所体现的地方意识和环境意识.当代印第安人面临的环境危机和生存困境的根源在于地方感的缺失.在传统印第安土地文化观的观照下,人们意识到需要恢复人与地方的密切联系,实现自我身份认同.而地方感的建立又将促进人们形成对地方的忠诚感和责任感,自觉伸张环境正义以关爱和保护地方.
民国初年,国家权力的失效促进了社会空间的拓展,教育界和出版业成为知识分子安身立命的文化空间.陈独秀以学校、社团和报刊为平台,在文化场域中建构了具有批判色彩的文化公共领域.袁世凯尊孔复古的文化逆流违背社会进化规律,陈独秀以科学理性精神抨击孔教的道德礼法,引领舆论的发展导向.北大文科学长的身份赋予陈独秀革新陈腐教育体制的权力,为新文化的传承培育了主体力量.青年学生在陈独秀的号召下,利用文化社团从校园走向开放的文化公共空间,使新文化的传播范围从高端的象牙塔拓展到底层的工农群体.文化公共领域的无形空间体现在报刊媒
期刊
20世纪20年代在中国思想界出现的“科玄论战”涉及科学与人生观等诸多问题.“玄学派”认为科学不能解决人生观的问题,而“科学派”则认为科学可以解决人生观的问题,存在科学的人生观.而后兴起的马克思主义派对前两者都有一定程度的批判,论战中马克思主义得到了广泛传播.今天回顾这段历史,应该吸取和总结经验教训,全面辩证地看待科学与人文的关系,使科学精神与人文精神达到统一.
期刊
陕西督粮道始置于明代并沿袭至清,是明清时期监督陕西地方税粮事务的重要机构.清朝陕西督粮道除督理税粮的职能之外还有监督陕西地方州县钱粮、承办过省客人迎送费用的财政职能;收储和支放驻防本省旗、绿各营兵粮,战时负责购买和催督军需粮草的军事职能;兼辖州县政区行政职能及兼掌驿务、盐务、水利等其他职能.考察清朝陕西督粮道的基本职能,有助于厘清清代粮税管理体制变迁与道制建置沿革之间的关系.
期刊