从语篇分析角度看外宣文本翻译

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leec208
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:在“一带一路”积极推进的新时代,外宣文本翻译研究不容忽视,做好外宣翻译对于国家形象的构建具有战略价值。本文将从语篇分析的角度出发,以航运白皮书的文本翻译为例,通过分析语篇的类型、结构,借助英汉语篇语言类型差异的研究,提出适合“航运白皮书”文本类型的翻译策略,为该类型语篇翻译实践提供新思路。
  关键词:外宣翻译;语篇分析;航运白皮书;文本类型
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)04-0055-02
  0引言
  在全球意识越来越强的今天,国家的发展和进步离不开与世界的交流,世界需要了解中国,中国也需要走向世界。随着“中国文化走出去”战略的实施,我国对外传播文化取得了一定的成绩,在这个过程中外宣翻译发挥着重要的作用。航运白皮书英译有利于世界了解中国航运市场,促进航运业的发展,架起我国航运业与世界沟通的桥梁。做好翻译,是实现中国与世界沟通的第一步。在《翻译问题探讨》一书中,纽马克(Newmark)提出要针对不同的文本类型采取不同的翻译方法[2]。通过探讨航运白皮书翻译实践,笔者尝试归纳总结出处理白皮书此类型文本的翻译策略,力求对该类型文本的翻译实践提供借鉴。
  1外宣翻译
  外宣翻译是应用(文体)翻译的一种类型,广义的外宣翻译包括除文学翻译之外的几乎所有实用问题翻译。狭义的外宣翻译是指各类媒体报道、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语等实用文体的翻译。上海外国语大学张健教授在其《外宣翻译导论》一书中提出:“在全球化背景下,以让世界了解中国为目的、以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体、以各种媒体为渠道、以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为主要传播对象的交际活动”[8]。此外,黄友义[4]、卢小军[5]等学者也对外宣翻译概念的界定给出了诠释。
  总之,外宣翻译文体作为一种特殊的文本形式,在日常与官方对外交流中频繁出现,选择适合的翻译策略做好外宣翻译对“国家形象”[5]的构建与提升具有重要意义。
  2语篇分析
  文本分析要从宏观的语篇开始到微观的词语[7],而不是把词语孤立开来,要练习该词语在整篇文章中的地位和功能,才能做到最大限度的语言和功能对等[3]。
  2.1语篇类型分析
  《中国航运发展报告》(又称《航运白皮书》),是关于我国航运业发展的年度系统总结,是对部分现行法律、法规和政策的解释,也是了解中国航运政策的重要线索,属外交文本类型。在对其进行翻译时要注意把握语言风格,这类介绍性外交文本的“语言气质”应是客观且严肃的。
  2.2 语篇结构分析
  通过语篇类型分析,得出航运白皮书为外交文体。再看语篇的结构,航运白皮书首先介绍我国航运业的整体状况,然后分别介绍原油进出口运输、中国国际海运企业和船队以及中国国际航运管理等。显然,其结构为总分结构。因此译者在翻译前要了解英语语篇“总分”结构的表达特点,句子之间的衔接和连贯[1],以求最大可能地接近目的语的语篇结构表达。
  2.3英汉语篇语言类型差异
  语言是翻译研究的主要对象和内容之一[6]。要实现英汉两种语言的转化,首先要了解英汉语言的类型差异,清楚了差异,才能在进行英汉语言转化时找对路径,翻译的文本才能为人所接受。英汉语言的类型差异表现为:英语多为主语—谓语型语言,主语一般为说话内容的主题,其他的小句部分表达的内容则是通过分词、连词、从句和嵌入句(定语从句)来实现连接。而汉语多为话题—说明型语言,这样的语言结构类型中,主语可以是话题,也可以是时间、地点、方式和工具等,甚至存在“零主语”的情况。通常,一个句子的起始谈论一个话题,紧接着的流水小句则是一些说明性或评论性的语言内容,而这些小句是由汉语的衔接机制连接起来,最后形成一个完整的说话内容。所以,我们一般说汉语为意合语言,而英语为形合语言。在翻译过程中,如果有了英汉语言类型差异意识,有助于理清文本脉络,译文会更加地道。
  经过了以上语篇类型、结构和语言差异的分析,文本翻译便有了整体“外在”形象,那么局部“内在”该如何把控呢?这就涉及到具体的翻译策略。
  3翻译策略的选择
  3.1建设术语库
  语篇分析使译者大致了解了待译文本的语篇类型和结构,同时具备了语篇语言类型差异意识。在进行翻译时首先要做好的就是语篇中词的汉英转换。在翻译航运白皮书过程中,会遇到很多术语,创建术语库可为以后进行类似文本翻译提供便利。由于篇幅有限,列出部分术语,创建术语库如表1。
  这些术语的搭建为接下来汉英翻译的由词到篇提供了基本保障。
  3.2 加词翻译
  航运白皮书这类外交文本一般语言凝练,有些内容并没有具体而言,意思却已体现在字里行间,在翻译时可以采取加词的翻译策略。
  例1:原文:据海关统计,2012年我国进口原油2.71億吨,比上年增长6.8%,进口量稳步提升,原油对外依存度达到56.4%。
  译文:As the imports grows steadily, we see the high degree of crude oil external dependence, accounting for 56.4% of the total.
  分析:原文中提到“原油对外依存度达到56.4%”,但是在进行汉译英时要体现出数字56.4%背后的具体内容,通过语篇内容分析得出原油对外依存度指的是总体的56.4%,因此在翻译时要增加“of the total”。
  3.3转换翻译
  从英汉语言使用的差异来看,汉语多用动词,英语多用名词和形容词,因此在进行翻译时要用到词性转化的翻译策略。一般的思路是,在进行汉译英时采用动词名词化和形容词化策略。具体翻译实例如下:   例2:原文:随着国内经济稳步增长和消费的不断扩大,石油刚性消费需求呈继续上升趋势。
  译文:With the steady growth of domestic economy and increasing demand of consumption, the rigid demand of oil continue to grow.
  分析:例2原文中的“经济稳步增长”中的动词处理成“growth”,“消费不断扩大”处理成为形容词作定语的短语“increasing demand of consumption”。
  4结语
  外宣文本翻译是时代的需要,国家对外交流的重要任务。基于语篇翻译理论,从语篇分析的角度探讨该类文本的翻译,对外宣翻译的实践提供了行之有效的翻译策略。实践出真知,通过翻译实践,笔者总结出的相关翻译思路和策略可供广大翻译同行参考和讨论。
  参考文献
  [1]Halliday,M.K.Hason,R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
  [2]Newmark,P.A Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [3]Nida.E,C.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden,Holland:Brill,1969.
  [4]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):29-30.
  [5]卢小均.国家形象与外宣翻译策略研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2015.
  [6]杨真洪.论英汉语言文化比较与翻译的科目理据[J].外语教学,2004(4):33-36.
  [7]杨真洪.论语言文化对比与英汉翻译研究理据[J].西安外国语学院学报,2004(3):49-51.
  [8]张健.外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社,2013.
  (编辑:赵露)
  作者簡介:黄佳楠(1992—),女,辽宁辽阳人,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践、科技翻译、外宣翻译等。
  作者简介:黄佳楠(1992—),女,辽宁辽阳人,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践、科技翻译、外宣翻译等。
  Translation
其他文献
[摘要]近年来,俄罗斯通过颁布新《民法典》、修订《土地法典》、颁布《土地流通法》等方式,对转型时期土地的所有权、使用权、土地流通等重要事项进行了规范,以使其符合市场经济发展规律。这使得俄罗斯现行的土地权利体系具有了与前苏联时期不同的法律性质。  [关键词]俄罗斯 土地法典 民法典 流通法典    在俄罗斯现行法律体系中,对土地进行规范的法律法规主要有:联邦宪法,俄联邦国际协议,总统令、政府规范性文
(1) 山头江郎解语无  诗友知畏斋问:钟教授您好,最近读清代张穆《题吴荷屋中丞度仙霞岭图》一诗,其中有“山头江郎解语无(事见《太平寰宇记》),应为使君慰鞅掌”一句,请问应该如何理解?谢谢!  钟振振答:知畏斋诗友您好!括号里的文字,应是张穆的自注,告诉读者“江郎”故事出自《太平寰宇记》。《太平寰宇记》,北宋乐史撰,北宋初期的一部地理总志。其卷九十七《江南东道》九《衢州·江山县》曰:“江郎山……《
桨轮堰水电站属全新类型的水电站,其由桨轮和挡水堰体等组成的水轮机座横向排列构成桨轮堰。一个长河段可分布设置多个桨轮堰,使该流段的水能形成梯级多次利用;其可使自然界大量不同坡度的众多小流段的急流或缓流水充分方便利用;其出现将使水力水电的获取更为广泛、高效、廉价,建设方式得以更加灵活多样的开发利用,同时可有效消除建高坝产生的诸多负面影响。桨轮堰水电站是利用各种流量、流速、地貌条件下的水流形成发电能力的
1902年,一支考古学家队伍在希腊爱琴海的一个名为安梯基齐拉的小岛附近意外地发现了一条古代失事船只的残骸。在清理古迹的时候,人们偶然找到一个像钟表齿轮状的奇怪装置。当时,该物体被海水冲刷了2000多年,表面已经生出厚厚锈迹,并被藻类所覆盖。考古史上第一个时钟结构装置1000多年前才在西欧出现,因此,专家们对这台2000多年前的钟表齿轮状物体百思不得其解,只好用发现地的名字命名它,把它称为“安梯基齐
更能消几番风雨?匆匆春又归去。惜春长怕花开早,何况落红无数。春且住。见说道天涯芳草无归路。怨春不语。算只有殷勤,画檐蛛网,尽日惹飞絮。长门事,准拟佳期又误。蛾眉曾有人妒。千金纵买相如赋,脉脉此情谁诉?君莫舞。君不见玉环飞燕皆尘土!闲愁最苦。休去倚危栏,斜阳正在,烟柳断肠处。辛弃疾生于金兵大肆南侵之时,自小便有报效祖国、收复河山的雄心壮志,又兼备文才武略。正值意气风发,渴求建功立业之时,朝廷却被主和
黄喉拟水龟别名石金钱,是我国养殖历史比较悠久的观赏类宠物品种,不但色泽艳丽好看,也具有很高的药用和保健价值,特别是对癌症病人术后康复有很好的辅助作用,所以市场前景十分广阔。目前市场上黄喉拟水龟的价格为500元/千克,养殖成本一般不超过100元/千克,效益明显,所以黄喉拟水龟也自然成为我国民众养殖致富的好品种。现将黄喉拟水龟的基本特性、养殖要求和关键技术做一简单介绍。  一、黄喉拟水龟的外部特征和生
前不久,《“十三五”国家科技创新规划》正式印发,这是党的十八大以来我国吹响建设世界科技强国号角后的第一个科技创新规划。它首次以国家科技创新规划命名,阐述了如何发挥科技创新在新常态下推动产业迈向中高端、增添发展新动能、拓展发展新空间、提高发展质量和效益中的核心引领作用。  8月8日,由上百家机构、上千名专家历时两年共同研究编制的《“十三五”国家科技创新规划》(下称《规划》)正式出炉。与以往国家科技规
家庭制作固体酒精  平占斌    近年来,家庭或餐馆利用火锅用餐、野外作业和旅游野餐者,常使用固体酒精作燃料。固体酒精并不是固体状态的酒精(酒精的熔点很低,是-117.3℃,常温下不可能是固体),而是在工业酒精(乙醇)中加入凝固剂使之成为凝胶。使用时用一根火柴即可点燃,燃烧时无烟尘、无毒、无异味,火焰温度均匀,温度可达到600℃左右,而且每250g可以燃烧1.5小时以上。这比使用电炉、酒精炉都节省
万物复苏的大好春光里,花丛树影中,总不乏频频举起相机、手机的面孔。不过,不是所有人都能将大自然的慷慨馈赠打包收下。  对于一些特殊的小伙伴,莫说赏花,只要进入花粉“射程”,就会惹出一脸通红,红斑、丘疹此起彼伏,或者诱发鼻炎、哮喘,还会打喷嚏、咳嗽、流鼻涕,流泪不止等。  “过敏不要命,但痒起来要人命。”一句顺口溜,道出了多少过敏者的辛酸泪。  一个看似不起眼的问题,竟成为全球第六大慢性疾病。  近
1987年春晚,马季等五名相声演员表演的相声《五官争功》,给人留下了深刻的印象。相声采用拟人化的方式,以主人的一个梦为起因,由四个演员分别代表主人的口、耳、眼、鼻,它们互相争论,都认为主人获得的荣誉是自己的功劳。  这段相声是马季根据传统相声改编的,而传统相声的题材来源是古代民间故事。在王谠《唐语林》卷六《补遗》中有这样一条记载:  顾况从辟,与府公相失,揖出幕。况曰:“某梦口与鼻争高下,口曰:‘