存在的苦难与存在中的爱——诗海游踪·之七

来源 :名作欣赏 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maomao1983520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我给我的研究生们发了下面的四首诗,《红楼梦》的诗发英译文加中文原文,前两首英语诗只发原文,没发飞白的中译文,要求他们先把这两首诗译成中文,然后就四首诗写成一篇期末论 I gave my graduate students the following four poems, the English translations of poem and hair from the “Dream of Red Mansions”, the original Chinese texts of the first two English poems, and the absence of the Chinese translation of the Flying White asking them to put these two poems first Translated into Chinese, and then wrote a final conclusion on four poems
其他文献