论文部分内容阅读
一我国佛经翻译的历史,可以追溯到东汉时期。汉明帝永平八年(公元65年)答楚王英诏里,已使用了“浮屠”、“伊蒲塞”、“桑门”三个外来的梵文名辞,可见佛教的典籍当时已传入中国,并为一些人所知晓。佛经翻译事业究竟起于何时,已无法查考。目前能认定的最早的译经,当数明帝时摄摩腾所译的《四十二章经》。除摄摩腾外,最早的译者还有竺法兰。早期的译经,严格说来不能算是翻译,只是一种提要式的译述。比如《四十二章经》就不是一部完整的译著,它是从佛教典籍中选出若干精语编集而成的,文体上采用《老子》的句法,以适应中国读者的需要。
A Chinese Buddhist scripture translation history, can be traced back to the Eastern Han Dynasty. Hamid Emperor Yongping eight years (AD 65 years) Anshun Wang Yingzhao, has been used “Buddha”, “Yi Pu Cypriot”, “Sangmen” three foreign Sanskrit rhetoric, we can see that the Buddhist text was introduced China, and for some people know. Sutra translation business, when exactly, has been unable to check. At present, the earliest translation can be identified, when the number of Ming dynasty photographed Morin translated “forty-two chapters.” In addition to photo-motivation, the earliest translators also have Zhu Falan. Early translation, strictly speaking, can not be regarded as a translation, just a synopsis translation. For example, “The Forty-Two Chapters” is not a complete translation, it is compiled from the selection of a few etymologies of Buddhist books, stylistically using the “Lao Tzu” syntax to meet the needs of Chinese readers.