论文部分内容阅读
人们开始隐喻研究已有几个世纪,但传统隐喻研究只是局限在修辞学领域,把它当做一种修辞手法而已,随着现代认知语言学的发展,隐喻在研究者看来已经不仅是修辞,而是一种思维模式。这为隐喻的研究提供了一个新视角。许多中国学者也热衷于隐喻的研究和介绍西方关于隐喻翻译的理论,但是很少有人跟实际运用结合,因此导致一个局面:这些研究没有得到广泛应用,而且没有一个指导性的隐喻翻译原则。因此,基于纽马克的七个隐喻翻译策略,本文试图从文化角度和认知语言学角度提出两个隐喻翻译原则和四个隐喻翻译策略,希望可以有作于隐喻翻译研究。
It has been a few centuries since metaphorical research began. However, traditional metaphor research is confined to the field of rhetoric, using it as a rhetorical device. With the development of modern cognitive linguistics, metaphor has become more than rhetoric to researchers , But a kind of thinking mode. This provides a new perspective for the study of metaphor. Many Chinese scholars are also keen on metaphorical research and introduction of Western theories on metaphor translation. However, few combine with practical applications, leading to a situation where these studies are not widely used and there is no guiding principle for metaphor translation. Therefore, based on Newmark’s seven metaphorical translation strategies, this thesis attempts to propose two metaphorical translation principles and four metaphorical translation strategies from the perspective of culture and cognitive linguistics, hoping to be useful in metaphorical translation studies.