文化视角下的隐喻翻译

来源 :金田 | 被引量 : 0次 | 上传用户:snowl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人们开始隐喻研究已有几个世纪,但传统隐喻研究只是局限在修辞学领域,把它当做一种修辞手法而已,随着现代认知语言学的发展,隐喻在研究者看来已经不仅是修辞,而是一种思维模式。这为隐喻的研究提供了一个新视角。许多中国学者也热衷于隐喻的研究和介绍西方关于隐喻翻译的理论,但是很少有人跟实际运用结合,因此导致一个局面:这些研究没有得到广泛应用,而且没有一个指导性的隐喻翻译原则。因此,基于纽马克的七个隐喻翻译策略,本文试图从文化角度和认知语言学角度提出两个隐喻翻译原则和四个隐喻翻译策略,希望可以有作于隐喻翻译研究。 It has been a few centuries since metaphorical research began. However, traditional metaphor research is confined to the field of rhetoric, using it as a rhetorical device. With the development of modern cognitive linguistics, metaphor has become more than rhetoric to researchers , But a kind of thinking mode. This provides a new perspective for the study of metaphor. Many Chinese scholars are also keen on metaphorical research and introduction of Western theories on metaphor translation. However, few combine with practical applications, leading to a situation where these studies are not widely used and there is no guiding principle for metaphor translation. Therefore, based on Newmark’s seven metaphorical translation strategies, this thesis attempts to propose two metaphorical translation principles and four metaphorical translation strategies from the perspective of culture and cognitive linguistics, hoping to be useful in metaphorical translation studies.
其他文献
福建省长汀县东区小学(以下简称“我校”)创办于1910年,是一所历史悠久的百年老校.学校现有16个教学班,教职工41人,在校学生803人.近年来,学校深入践行科学发展观,贯彻落实全
帮助教师成长是校长的天职。只有作为教育家的校长,才能培养出更多的教育家的教师。关于校长作为教育家,我有以下几方面体会: 1.校长是“家”不是“官”“洋学堂”产生以来,
快乐,不仅仅是作为教育的形式存在的,而且是作为核心价值贯穿在教育的各个环节,是作为第一标准对教师素养提出相关的要求.我要和孩子们在一起快乐生活,快乐学习,这不仅是我们
本文通过对荣华二采区10
近年来,报纸和网络上经常出现一个新词--“惊现”:rn
写作是锻炼学生技巧的一门实践课程;它有助于学生提升英语正确表达、拓展语言的应用范围,还能提升学生逻辑思维能力;学习中元认知策略的运用,对英语阅读、英语听力、英语口语的提
1.我前往  秋是如何装点季节的  你就如何占据了我的心房    上午十一点  我出发了  亲爱的  在那温暖弥漫的地方  满是你的身影  我不顾一切  只身前往    车前行   往事向后流淌  我所经历的一切都与你有关    你陪着我  接送我进考场  四个小时的考试  改变了我人生的方向  我从此向一个新的地方走去  你静静地温暖着我  从此不忘    路边  秋天的稻子熟了  殷实的谷粒 
期刊
期刊
公立中小学的教师为什么就不能享有对校长的选举权呢?rn当然,上级主管部门在任命校长之前,往往也在学校中搞一下民意测验或民主推荐,但那与教工民主选举校长从根本上说是两回