法律术语的特征与翻译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaoqingshan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】法律术语作为法律领域的专门用语,具有使用外来语、模糊性、对义性和普通词性法律化的特点。基于这些特点,为保证法律用语精确适用,在翻译过程中通常采用的翻译方法有:直译为主意译为辅、增词和减词和惯例译法。
  【关键词】法律术语;术语特征;翻译方法
  【作者简介】祝帅娟(1991.02-),女,汉族,河南许昌人,广东科技学院,硕士,研究方向:英语笔译。

引言


  法律术语是指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。它作为法律条款和法律文本的核心内容,是法律文本的重要组成部分,具有自身独有的严谨、科学、正式等特点,因此,若要提高法律文本的翻译质量和效率,对法律术语特点的了解和研究就显得尤为重要。

一、法律术语的特征


  1.使用外来语。法律英语中的外来词汇主要指的是拉丁词汇和法语词汇,这与英国法律语言的历史变迁有关。因英语中的本族词盎格鲁撒克逊用语多为平民百姓的口语词汇,难登大雅之堂,历史上很长一段时间,法语是英国王公贵族的语言。常见法语词有:Force-majeure(不可抗力)、In lien of(代替)、Lien(留置权)、 Questionnaire(调查表)等。拉丁语从文艺复兴时期开始就被视作有教养的语言,富有学术气息,虽然后来英语成为正式法律用语,但为避免法律词汇中一些专业含义在翻译时造成词义消失的情况,大量拉丁语词汇得以保存。如有拉丁词汇:Capax doli (犯罪能力) 、De facto(尽管法律所有权不肯定,但事实上)、Alibi( 不在犯罪现场)、Proviso(但书)等。
  2.模糊性。模糊词语是指某些法律条文或法律表述在语义上不能确指,一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量无法明确的情况。使用含义模糊的词汇或表达方式,是为了让意思表达更充分、完整,给执行法律留下足够的空间,以进退自如。如表示程度的术语 “appropriate”, “take appropriate action”就译为“采取适当的行动”而这些表述本身不准确,要避免其模糊性就必须进行必要的解释。
  3.对义性。对义性是指词语意义在概念逻辑上具有矛盾对立的关系。因为法律工作的对象往往是利害关系互相对立的两个方面,这就决定了法律工作必须借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立法律行为的词来表示各种互相对立的法律关系。
  4.普通词汇法律化。法律术语不止包括本身专业性很强是专业术语还包括常用语的法律化术语。这类术语来源于日常英语,由于长期被法律工作者使用,它们在被用于法律文献中时词意已经特定化。如“appeal”日常用语为“呼吁”之意,而在法律领域则为“上诉”之意;“action”常用意义为“行为”,法律意义为“诉讼”“起诉权”。一般法律术语为法律文献所特有,不会出现在其他文体中,而法律词汇化了的普通词汇,则只有当其被用于法律文献时才是法律专业术语,且意义与其他文本中意义完全不同。

二、法律术语的翻译


  法律术语由于具有科学、严谨的特点,翻译时也要保证用词的精确适用。因此,在法律翻译中,对术语进行准确的转换是保证法律文本严肃性与权威性的基础。法律术语翻译过程中需要注意以下几个方面:
  1.直译为主意译为辅。法律语言严肃而正式,翻译时也应注意这一特点。同时法律术语用词精确,表达直接明了,且主要涉及权利、义务关系具有法律后果的特殊性和语言庄重、逻辑严密等特点,翻译时更加注重对原文的忠实,用词及功能的对等,所以要尽可能直译原文,特殊情况不能直译时方可采用意译的方法。
  另外采用直译的翻译方法既准确的转达了原术语的本意,又引进了新的法律概念,丰富了我国法律语言词汇。把“Family Division”译为“家事庭、家庭法庭”,“Chancery Division”译为“大法官法庭”,Queen’s Bench Division 译成“王座法庭、王法庭”就使用了直译法。中国法律制度中没有“家事庭、家庭法庭”、“大法官法庭”、“王座法庭、王法庭”这些概念,直接创造了新词,丰富了我国现有的法律术语词汇。
  2.增词和减词。增词和减词也是翻译过程中经常用到的翻译技巧,这也同样适用于法律术语的翻译中。一方面英语法律术语的同义特点就要求翻译时汉语采用减词的翻译方法,同样是汉译英时就需相应的增词,另一方面增词减词也要看源語和译入语的语言结构,而不仅仅是源语意义。这里,增词就是增加原文中没有的、但目标语言表达所需要,且增加也不影响原文表达意思的词。
  3.惯例译法。法律术语中,特别是具有深厚法律传统的术语和一些拉丁词汇和法语词汇,已经被约定俗称得译为某一专有名词,则不宜被推翻其被普遍接受的译名,以免产生混乱被人们广为至造成误解,因此,多采用惯例译法,如“common law”不同情况下有不同含义,有“源于司法裁决而非制定法或者宪法的法律组合”,“基于英格兰法律体系之上的法律组合”,“适用于一国的共同法”还有“普通法法院(而非衡平法)创制的法律集合”,这些含义也对应不同的汉语翻译,但在我国法学界一般译为“普通法”,且该说法已经广为接受,所以翻译时一般也不会再进行改变。

三、总结


  法律术语的语言特点要求翻译时不仅要运用到各种翻译技巧,也要求翻译时对遣词造句的注意。法律是最严肃、严谨正式的,我们在翻译时不仅要了解法律术语的意义,还应更深入的了解法律领域的知识,这样才会避免断章取义,对文章一知半解的情况发生。
  参考文献:
  [1]陈秋劲.实用法律英语翻译教程[M].武汉:武汉大学出版社,2013.
其他文献
【摘要】学生的学习基础以及学习习惯存在一定的多样性和差异性,因此所产生的教学效果也因人而异。本文旨在把教学重点放在因材施教上,以提高学生对英语学习的兴趣。按照学生的不同特点采用分层备课讲课的方式,尝试新的教学方法,从而使教学水平以及课堂的多样性得到提高,让学生更加爱学习、想学习。  【关键词】高中英语;因材施教;教学方法  【作者简介】赵育红,甘肃省天水市清水县第一中学。  引言  据统计,英语是
【摘要】在知识经济时代下,越来越多的教师意识到了阅读教学的重要性,懂得优化小学生的阅读能力将对学生的一生成长产生积极影响,所以逐步加大了学生自主阅读的教学比重。其中,在小学英语教学中,由于小学生的知识储备不足,难以完成纯文本英语阅读。对此,小学英语教师便要及时借助绘本来实施阅读活动,由此降低英语阅读的难度水平,同时达到培养小学生英语阅读兴趣的目的。本文将从结合教材内容选择绘本读物、整合学生自主想象
【摘要】本文结合一节初中英语写作课事例,探讨了如何在写作教学中培养学生的思维品质的三个策略。即1.分析概括,理清框架,培养逻辑性思品质。2.设置情境,个性写作,培养创新性思维品质。3.同伴互评,取长补短,培养评价性思维品质。  【关键词】课堂实例;写作教学;思维品质;培养策略  【作者简介】魏婷婷,南京育英第二外国语学校。一、引言  新一轮的课程改革提出:“中国学生发展核心素养即21世纪中国学生应
【摘要】本文从一段“自我介绍”引发对后进生成因的思考,主要从学生、家庭、教师三方面进行分析。针对这些原因,本文结合一些他人之法和自己的实践经验提出相应的对策:创设情景教学模式;扩大英语覆盖面;投入爱心感化后进生;加强思想教育,改进学习方法,培养自主学习能力;争取家长支持。希望通過这些转化途径的探究,努力让后进生体会到学习英语带来的成功喜悦,增强后进生学习英语的自信心和成就感,从而达到转化后进生的目
【摘要】在我国新课程改革不断深入的背景下,对于初中英语教学提出更高的要求,这也使得初中英语教学目标正在逐渐的向着全面提升学生的英语综合素质转变。在这样的情形下,使用苏教版英语教材地区的英语教学只有为学生创设全新的英语教学环境,设计出更加科学合理的英语教学活动,才能够将自身英语教学的优势充分的发挥出来,同时也能够更好的将新课程改革的要求贯彻落实。基于此,本文主要对苏教版初中英语教学环境的创设进行了分
【摘要】在英文原著阅读选修课教学中使用网络课程辅助学生进行英语学习,通过分析学生网络学习行为、课程实施效果,发现网络辅助教学存在问题,并提出有效的解决方案,从而使网络课程充分发挥辅助教学的作用,更好地为提高教学质量服务。  【关键词】网络课程;课堂教学;教学反思  【作者简介】王微,江苏省太仓中等专业学校。  信息技术已经渗透到经济发展和社会生活的各个方面,人们的生活方式以及学习方式正在发生着深刻
【摘要】从2017 年起,广东省高职高考英语科目增加了语法填空板块,它是一篇约150 词、设有10处空白的短文。在坚持“基础、常见、实用”的原则上,语法填空可以更加综合地考查学生词汇、句法以及语篇的综合运用。此题要求学生能熟练将语法知识用于英语语境中,因此,了解语法填空题的解题技巧不仅能使学生在高考中取得好成绩,更能使教师在教学中受益匪浅。  【关键词】高职高考英语;语法填空;解题技巧  【作者简
【摘要】新课程标准下要求重视学生的全面综合发展,相应地教学环节从课程设计到评价方式都应该多元化发展。据加德纳的多元智能理论,人有多种多样的智力潜能,而青少年处于身心迅速发展的关键时期,因此及时的开发和培育智力潜能变得尤为重要。本文以多元智能理论为基础,七年级英语教材为例,从教学前,课堂上和课后三方面对多元智能理论在初中英语教学当中的应用进行探讨,旨在为初中英语有效教学提供一些启示,希望能够激发学生
【摘要】写作与阅读在高中英语教学中的重要性不言而喻,是学生英语“听、说、读、写”能力的重要组成部分。从语言学的角度上来看,阅读属于语言的输入环节,而写作则属于输出环节。本文通过分析高中英语教学现状,发现了在阅读和写作教学中存在的问题,结合高中英语课堂的实际状况,在查阅大量文献资料的基础上,提出将写作与阅读结合的教学方法,以进一步提升高中英语写作和阅读的教学质量。  【关键词】高中英语教学;读写结合
【Abstract】Searching tool is one of the most important methods for individuals to get information,A new generation of web collaborative searching systems is introduced with the increasing development o