遥祭许常惠先生——告别台湾音乐的“许常惠时代”

来源 :人民音乐 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxxhot006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十一世纪的第一天,接到台湾朋友的电话,告诉我许常惠先生于当天凌晨去世的消息。这噩耗来得太突然,真使我无法相信!1月19日,台湾的音乐界、文化界人士,他的朋友和学生们聚集在台北市“怀恩堂”,向许常惠老师作最后的诀别,致最后的敬礼,我在北京写此短文遥祭我们敬爱的许先生,告别台湾音乐整整四十年的“许常惠时代”。 许常惠先生是我结识最早的台湾音乐家。1986年6月我到香港参加第三届“中国新音乐史研讨会”,在香港大学和许先生第一次见面。他亲切诚恳的态度,他的睿智和儒雅的风度,立即获得了我充分的尊敬。那次会议一结束,许先生就“偷偷地”从香港直接飞到大陆来了,当时台湾和大陆的交流还未能公开,因此许先生的行动是“超前”的,他是最早来大陆进行直接交流的音乐家。此后,他差不多每年都要来大陆一两次,或采集民间音乐,或讲学,或进行学术交流。他以真诚 On the first day of the 21st century, I received a phone call from a Taiwanese friend and told me that Mr. Xu Changhui had died early this morning. This sad news came too suddenly, so I can not believe it! On January 19, Taiwanese musicians, cultural figures, friends and students gathered at Wynne Hall in Taipei and made a final farewell to Mr. Xu Changhui. Finally, I saluted this essay in Beijing. Mr. Xu, who beloved us, befriended Taiwan’s “Xu Changhui Era”, a full 40 years of Taiwanese music. Mr. Xu Changhui is the first Taiwanese musician I met. In June 1986, I went to Hong Kong to attend the Third Seminar on New Chinese Music History and met for the first time with Mr. Xu at the University of Hong Kong. His cordial and sincere attitude, his wisdom and refined manners immediately gained my full respect. As soon as the meeting was over, Mr. Hsu had “secretly” flown to the mainland directly from Hong Kong. At that time, the exchange between Taiwan and the Mainland was not yet open, so Mr. Hsu’s actions were “advanced” and he was the first to come to mainland China Direct exchange of musicians. Thereafter, he came to the mainland almost once or twice a year, or collected folk music, or give lectures, or academic exchanges. He is sincere
其他文献
人文精神是社会主义核心价值观的重要属性。在社会层面中一定负面因素的影响下,人文精神淡化、缺失现象在高校比较严重。重塑大学生的人文精神势在必行。对大学生人文精神培
针对无线传输回收侵彻数据方法中如何使电磁波能够在有损的深埋环境中传播理想的距离的问题,对深埋环境下电磁波传播特性进行了数值分析。以均匀平面波在有损媒介中传播为模
我国办公自动化的应用和发展大体上经历了三个阶段,根据其功能可分为日常事务型、知识管理型和分析决策型。它向着网络化、平台华、智能化的方向快速发展。
凡稿件被本刊录用,即视为作者同意将该论文的复制权、发行权、信息网络传播权、翻译权、汇编权等权利在全世界范围内转让给本刊。本刊已许可中文科技期刊数据库、万方数据数
艾滋病(AIDS)即获得性免疫缺陷综合征(Acquired immune deficiency syndrome)是由人类免疫缺陷病毒(Human immunodeficiency virus,HIV)感染引起的一种流行性传染病。以HW-1逆转录酶
英汉两种语言在句子结构和表达方式上都有各自的特点,在翻译实践中,如何把握两种语言的差异,如实传递原作的旨意,是摆在译者面前的一个问题,本文以主述位理论为指导,试图对《
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技