浅析高品质设计及其发展趋势

来源 :青年时代 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuyegongjue1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要通过设计的外在形式与内在结构的关系,阐述如何理解“高品质设计”.笔者通过具体的设计案例分析高品质设计的深层次含义及发展趋势,并提出高品质设计服务与高品质生活的文化概念.
其他文献
《钱学森故事》是由涂元季和刘莹共同撰写的.在这本书中,读者可以清晰地看到一个具有科学巨匠精神,具有爱国主义情怀的伟大科学家,他就是令人景仰的中国导弹之父钱学森先生.
“道”作为庄子思想的核心,具有至玄至虚的特点,难以用语言简单表达,再加之语言的局限性,更增加了言“道”的难度.故庄子认为“道不可言”,道不可言却又著书立言,这看似是庄
《人民日报》2003年《学习贯彻“三个代表”达到新高度取得新成效》头条工程自7月24日开栏,相继刊登的作品虽非件件精品,但多为“三贴近”的通讯佳作。“‘粮食转化快,全靠龙
朱自清是“五四”时期最出色的散文作家之一,其代表作《背影》是他影响力最大的抒情散文名篇,在中国散文界享有盛誉.张培基与杨宪益,戴乃迭夫妇都对这篇佳作进行过翻译,他们
在外交场合,文化负载词出现的频率越来越高,这对译员提出了不小的挑战.准确恰当的翻译,不仅能发扬传播中国文化,而且还利于中西交流.本文从生态翻译学视角出发,以习近平主席
父母是孩子的第一任老师,他们的言语会不断输入到孩子的意识,对他们的行为、认知产生巨大的影响,而父母往往意识不到自己言语的一些暗示性的信息,常常会说出一些伤害孩子感情
系统功能语言学家韩礼德先生提出了语言的的三大纯理功能,并以语气系统、人称系统和情态系统为子系统的人际功能解锁了语言的人际意义.本文以特朗普2018国情咨文为语篇分析文
少林武术中汉译英的翻译文本中存在不少译文偏误的现象,本文以《少林七星拳》为例,分别对拳名、动作名称中的“式”“势”和“架”在翻译文本中出现的译文偏误现象进行探析,
地方方言的词语系统,往往包含着丰富的隐喻认知理据,分析其中的认知理据,能够更好地帮助我们理解语言的发展.本论文以四川方言为例,探讨其词语中的隐喻,并从认知语言学的角度
随着“一带一路”倡议的提出,我国政府大力援助位于东南亚、非洲的国家,修建桥梁、铁路等重点工程,为当地人民做出了巨大贡献.“一带一路”中设计的各种工程技术项目可谓是多