论文部分内容阅读
辞格和语域是双语词典不可或缺的用法标志。《牛津高阶英汉双解词典》中的辞格和语域标志为双语词典编纂者树立了好的榜样。我国内地编纂出版的双语词典大多用“缩略表”的形式标明词典所收录的辞格和语域。笔者认为,一些双语词典编纂在辞格和语域的标志方面有3点值得商榷:(1)对辞格和语域收录的原则未在词典前文或后文中加以说明;(2)没有详细定义和解释所收录的辞格和语域;(3)不同词典的词典正文存在标志的差异性。
Figures of speech and register are indispensable symbols of bilingual dictionaries. The figures of speech and register in the Oxford Advanced English-Chinese Dictionary set a good example for bilingual lexicographers. Most of the bilingual dictionaries compiled and published in mainland China use “abbreviations” to indicate the diction and register of the dictionaries. The author believes that some bilingual dictionary compilation in terms of rhetoric and register signs are three points to be open to question: (1) the principles of speech and register included in the dictionary before or after the text is not explained; (2) is not defined in detail And explain the figures and rhetoric included; (3) the difference of the sign of the dictionary in different dictionaries.