2017,我的不“购”之年

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pdahome
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  It was New Year’s Eve, 2016, half an hour before midnight, when I last bought myself something to wear. Like many parents of little kids, I wasn’t out partying but ensconced1 in the living room at a friend’s house, dozy with drink, wondering how long I had to stay up before it was acceptable to go to bed. Rock and new-baby roll.
  I took out my phone and opened Instagram. I saw a friend of a friend in a fantastic dress, and scrolled2 straight through to the comments. I was in luck. She’d mentioned the shop she’d bought it from and linked through to the website. They had a sale on! But... oh no. It ended on 31 December.
  I felt a bolt of adrenaline, a sense of urgency flooding my fingers, quickening my breathing.3 Only 30 minutes left. I needed to act fast. I pushed myself out of my cosy chair to grab my purse from my bag, typed my card details into the tiny screen, rationalising4 the spend as “the last one of the year”. I hadn’t been shopping for ages. I’d been too busy caring for a newborn, spending my maternity pay on nappies.5 I didn’t fit into any of my old clothes, and I deserved a dress like that... didn’t I? Purchase made, I concentrated on the countdown, ignoring a creeping sense of spenders’ guilt.6
不夠,是消费的动力。衣服不够时尚,手机不够新款,口红不够多,车子不够酷……新年的钟声已经敲响,新一年的买买买又将拉开帷幕。消费主义盛行的今天,在关注衣橱里还有什么衣服不够的同时,我们似乎也该想想,自己的内心有什么不够,周遭的他人又有什么不够。刚刚过去的2017年,对一些人来说是不够的、剁手的一年,对本文作者而言,却是不“购”的一年。来看看她是怎么想的。

  Ten... nine... eight... seven... we clinked glasses, and I tried to remain philosophical. That money belonged to last year. It was 2017, now. The slate7 had been wiped clean. But then someone asked about new year’s resolutions, and I thought of the people queueing up at food banks, the rise in homelessness—one in every 200 people in the UK, according to the charity Shelter.8 I thought of how lucky I was, how privileged; the luxury of looking after a tiny baby yet still being able to spend money on a whim9. I thought of how downright distasteful it is in the West, how inured we’ve become to advertisers urging us to spend, the arrogant ease of it.10 One click to “buy now”.
  “I just spent £60 on a dress I didn’t need,” I blurted out.11 It felt like a confession. “I’m going to stop shopping,” I continued. “I’m not going to buy anything for myself for a year.”
  The others laughed. It was clear they didn’t believe me. They’d seen my wardrobes, filled to bursting with dresses, wigs and scarves; they’d heard me squeal with excitement, trawling through charity shops and jumble sales.12 They’d browsed the rail I’d moved into the loft, filled entirely with vintage dresses.13 I haven’t, historically, spent a lot on clothes—preferring “retro” and second-hand clothing to high end or high street.14 I’d much rather fritter £12 on a musty-smelling skirt from the 1970s than £50 on a pair of socks from Selfridges, but nevertheless, I was drowning in “stuff”.15 And half of it I’d probably never even get around to wearing. It felt grotesque16 to have so much when all around me people had so little. And did I really need it? Did it make me happy? After maternity leave I was going back to life as a freelance journalist. Could I even afford it? When I couldn’t answer a firm “yes” to any of those questions, I knew what I needed to do.   肾上腺素。
  4. rationalise: 作辩解,找借口。
  5. maternity pay: 产假津贴,后文maternity leave指休产假;nappy: 尿布。
  6. 购买完成后,我专注于新年倒数,忽略掉慢慢袭来的花钱的罪恶感。
  7. slate: 书写用的石板。wipe the slate clean意为把以往的错误一笔勾销。
  8. 然后有人问起新年下的决心,我想到在食物银行排队的人和越来越多无家可归的人——根据慈善组织“庇护所”的数据,英国每两百人中就有一人无家可归。food bank: 食物银行,为穷人或无家可归者提供食物的慈善组织。
  9. on a whim: 心血来潮。
  10. 我想到了在西方,我们对于广告商极力怂恿我们花钱是多么习以为常,而这種傲慢的安逸又是多么令人反感。downright:极度地;distasteful: 令人不快的,令人厌恶的;inured: 习惯了的,适应了的。
  11. blurt out: 脱口而出。
  12. 他们见过我的衣柜里裙子、假发、围巾塞得装不下,听过我逛慈善商店和旧物义卖时兴奋的尖叫。wig: 假发;squeal: 尖叫;trawl: 搜罗;jumble sale: 旧物义卖,旧杂货的廉价拍卖。
  13. 他们见过我搬进阁楼的挂衣杆,上面挂满了复古连衣裙。rail:(挂东西用的)横杆;loft: 阁楼;vintage: 复古的。
  14. retro: 再度流行的早年流行服装款式,主要指20世纪60年代之后的服装;high street: 高街服饰,英国主要商业街的商店仿造T型台时尚,把秀上展示的时装迅速制作为成品销售。
  15. 我更愿意挥霍12英镑买一条发霉的20世纪70年代的裙子,也不愿意花50英镑在塞尔弗里奇百货公司买一双袜子,但即便如此,我买的东西还是多得能把我淹没。fritter: 挥霍,浪费;mustysmelling: 发霉的,散发着霉臭味的;Selfridges:塞尔弗里奇百货,英国一家奢侈品百货公司,汇聚了数量众多的大众流行品牌及设计师专柜。
  16. grotesque: 怪诞的,荒诞不经的。
  17. 有时很困难,特别是当Asos、易贝、城市旅行者的邮件接踵而至,这儿给我打八折,那儿给我免邮费。incessant: 持续不断的;Asos: 创立于英国伦敦,是全球性的时尚服饰及美妆产品线上零售商;eBay: 易贝,线上拍卖及购物网站;Urban Outfitters: 城市旅行者,美国平价服饰品牌。
  18. relegate: 归入;spam: 垃圾邮件。
  19. Westfield: 韦斯特菲尔德伦敦购物中心,是英国乃至欧洲最大的购物中心,云集了300多个高街服饰以及时尚奢侈品牌;Brick Lane: 红砖巷,伦敦东区商业街,是英国复古店铺集中地;Oxford Street: 牛津街,伦敦西区商业街,云集了超过300家品牌店铺。
  20. 黑色星期五简直就是消费主义的不懈侵扰——我每天都会收到数十封折扣和特价优惠邮件,但都按下“屏蔽”和“取消订阅”熬过来了。Black Friday: 黑色星期五,圣诞大采购开始之日,在这一天,商场都会推出大量打折和优惠活动,以在年底进行最后一次大规模的促销;unsubscribe: 取消订阅。
  21. slip: 疏漏,差错。
  22. halterneck: 露背的;all-in-one: (胸罩和束腰相连的)女式紧身衣;breastfeeding: 母乳喂养。
  23. strapless: 无肩带的,抹胸的。
  24. flamingo-print: 印着火烈鸟的。
  25. 我捐献了更多善款,也更专注于我的事业。我不再因收取快递而欣喜若狂,我的兴奋点换成了花费5英镑参加写作比赛。swap:交换。
  26. Ann Patchett: 安·帕契特(1963— ),美国当代小说家。
  27. 我的不购之年已近尾声,为了不被购物前的兴奋冲昏头脑,我把自己真正“需要”的东西列了出来:新牛仔裤(我现在那条已经满是破洞了),运动鞋(衬里都磨穿了),以及内衣物。glee: 欢乐,欢欣;trainer: 运动鞋;lining: 衬里。
其他文献
It is a reflex born of years of habit:1 You see a button, press it and then something happens. The world is filled with them, such as doorbells, vending machines, calculators and telephones.2 But some
在2009年圣诞、2010年元旦的前夕,伴随着金融市场的大幅反弹和人们乐观情绪的普遍增强,人们长长地舒了一口气:金融危机最恐慌的阶段终于过去了。  金融危机后世界经济格局将会出现什么变化,我们面对的将是怎样一个世界,已成为目前多方关注的问题。  世界银行行长佐利克不久前做了一次题为“危机之后”的演讲。在演讲中,他指出,“危机之后”的一大特点,就是世界经济力量和经济增长模式需要重新平衡。在世界主要
畢加索说,“优秀的艺术家借鉴,伟大的艺术家偷窃。”诺贝尔奖得主、时任美国能源部长朱棣文借用这句话在2009年哈佛大学毕业典礼的致辞中表达了自己对年轻一代的殷切希望。此外,他特别提醒大家警惕日益严峻的气候问题,以及人类对于地球能源的过度消耗,充分展现了一位大科学家的人文情怀。  2009 Commencement Address at Harvard University by U.S. Secre
长久以来,粽子的英文—直没有个固定的说法,有人说rice dumpling(米团),有人仔细一点,称之为sticky rice dumpling(糯米团),传统的汉英词典更只诉诸冗长的解释。这些尝试笼统含糊,有如隔靴搔痒,容易让人搞不清所指为何,也都没有受到权威英英词典的认可。
阿讷西湖在19世纪初还只是画家和少数外国游客的灵感源泉,但从1880年起,这里开始被人们所熟悉,并渐渐成为一处旅游胜地。阿讷西湖景色秀美,层峦叠嶂的山峰环抱着波光粼粼的湖面,冰川融成的湖水,湛蓝深邃。这片天地自然也成了户外运动爱好者的天堂,他们云集至此,享受这里的青山绿水和明净如洗的天空。    阿讷西湖      在游览阿讷西城之前,先到湖边去看一看吧。在那儿,美丽怡人的风景和生动鲜活的场景会深
2008年3月31日,微软中国终身荣誉总裁唐骏参加了在北京举行的迎奥运圣火活动。  “北京奥运会让我感到神圣,作为传递火炬手之一,更加有一种荣誉感。”唐骏对《中国新时代》说。  作为微软中国终身荣誉总裁、盛大网络前总裁、现任新华都集团CEO的唐骏是江苏南通奥运火炬手之一。    两天花10万  传说平均每天薪金为50万人民币的中国第一职业经理人,这次北京奥运期间,花费了10万元来京观赛。  8月1
对于踌躇满志再度冲击中国市场的夏普而言,真正的考验才刚刚开始    中国市场对于日本手机厂商而言,是一个既充满美好期冀又饱含痛苦记忆的地方。  数年前,无论是东芝、松下,还是三菱、NEC,都曾在中国推出各自的手机产品,但由于没有把握住中日两国通讯市场的差异问题,再加上日本公司一贯迟缓的决策机制,最终导致他们的集体溃败。  3G的到来,让日本手机厂商再度看到了希望。2008年6月,终于有一家日本公司
“Despite distant vestiges(残迹)of normality—two figures upon the bridge, a boat on the fjord(峡湾)—everything is suffused with(充满)a sense of primal, overwhelming horror.”  挪威艺术家爱德华·蒙克(Edvard Munch)的作品《呐喊》
北京外企服务集团(英文简称FESCO)成立于改革开放之后的第二年——1979年,是中国人力资源服务行业的开创者,至今仍在行业内具有重要影响。今天,FESCO集团成员公司向数十万中国劳动者,以及遍布全国各地的国内外企业提供专业的人力资源及相关服务。FESCO伴随改革开放一路走来,期间到底经历了哪些重要的转折?取得了怎样的成绩?记忆中留存着什么样的珍贵片段?带着这些问题,《中国新时代》近期专访了FES
这是一场关于尊重与被尊重的伟大征程,在前进的道路上,我们的对手不是别人,正是我们自己  缔造传奇的起点1983年8月,丰田汽车公司召开了一次意义重大的董事会,董事长丰田英二先生提出了一个意义深远的问题:我们是否能创造一辆超凡出众的顶级豪华轿车一一这次董事会,成为缔造传奇的起点。  经过6年的精心筹备,LEXUS雷克萨斯正式问世,并书写了一段在北美乃至全球车坛堪称传奇的发展史:从1989年以LS及E