论文部分内容阅读
斯大林曾在高尔基《姑娘与死神》一书的最后一页留下轰动一时的批示:“这本书比哥德的《浮士德》还要强有力,爱情战胜死神!”然而,批示上“爱情”一词的俄文拼写有误:少了末尾一个字母。一时间,大家手足无措:谁也不能更改领袖的手迹,谁也不敢去问他本人。当时,竟冒出两名教授为《真理报》专栏撰文评论:“世界上存在着腐朽没落的资产阶级以及新生健康的无产阶级爱情,两种爱情截然不同,拼写岂能一样?”文章清样出来后,编辑以防万一,决定还是让斯大林过目一下。没想到,领袖读后,又作了一个批示:“笨蛋,此系笔误!”
Stalin left a sensational note on the last page of Gorky’s The Girl and Death: “This book is even stronger than Goode’s Faust, and love overcomes death!” However, The word Russian is spelled incorrectly: the last letter is missing. For a time, we know what to do: no one can change the handwriting of the leader, no one dared to ask him. At that time, two professors emerge writing articles for the Pravda column: “There is a decadent decaying bourgeoisie in the world and a healthy and proletarian love of the newborn. The two love are different and the spelling can be the same?” After editing, just in case, decided to let Stalin look over. Unexpectedly, the leader read, but also made a note: “idiot, this is a mistake!”