论文部分内容阅读
我称自己为“中国文学的游牧民族”的一员,自然是带点戏言意味的。这其中有我的几许苦恼和几许乐趣。我想,像我这样游散于祖国本土之外、在地球各隅以华语写作的人,会体味我的苦乐参半的感受。所谓“游牧”无非是指我们从地理到心理的社会位置:既游离于母语主流,又处于别族文化的边缘。游牧部落自古至今从不被别族文化彻底认同,因此也从不被异种文化彻底同化。但它又不可能不被寄居地的文化感染,从而出现自己的更新和
I call myself a member of “nomadic literature in Chinese literature,” which is naturally a bit of a joke. Which of my distress and how much fun. I think people like me who wander outside the homeland of the motherland and write in Chinese in every corner of the world will appreciate my bittersweet feeling. The so-called “nomadic ” is nothing more than our social and geographical from the geographical position: both free from the mainstream of the mother tongue, but also in the edge of other ethnic cultures. Nomadic tribes since ancient times has never been completely recognized by other ethnic cultures, it has never been completely assimilated by different cultures. However, it can not possibly be infected by the culture of the host country, resulting in its own renewal