电视英语新闻节目用词的几个特点——以中央电视台英语频道新闻节目为例

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fzflash
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中央电视台第九频道(CCTV-9)是我国惟一的英语国际频道,在它每天24小时不间断播出的节目中,新闻和新闻性专题占了相当大的比重。为了把新闻报道做得真实可信、生动形象、吸引观众、语言地道,英语新闻工作者调动各种写作手段,运用各种修辞手法。作为英语语言中最基本的表意单位,词汇是语言表达中最活跃的部分。巧妙地运用词汇特点,利用词汇丰富的文化 CCTV-9 is the only English-speaking international channel in our country. In the programs it broadcasts on a 24-hour basis, news and informational topics account for a large proportion. In order to make the news report truly credible and vivid, attract spectators, authentic language and English journalists to mobilize various means of writing and use various rhetorical devices. As the most basic unit of expression in the English language, vocabulary is the most active part of language expression. Clever use of vocabulary features, the use of vocabulary-rich culture
其他文献
FROM the 1980s of this century, the very great advances in Precambrian geology and deposits, such as thefinding of Abitibi gold deposit in Quebec Province of C
随着太行山绿化、封山育林、退耕还林等一系列工程的实施,石家庄市林业工作取得长足发展,森林蓄积持续增加,有林地面积达到44万公顷,山区森林覆盖率提高到47%,“国家森林城市
中国被称为世界四大文明古国之一,繁衍不息,历经上下五千年,勤劳的先民们不仅在这片土地上创造出了丰富的物质财富,更为后人留下了丰厚的精神财富。祖先们凭着自己对这个世界
1999年10月10~20日,“中国及相关冈瓦纳衍生地体地球动力学和构造演化国际学术讨论会”在湖北省宜昌市召开。参加会议的有中国、美国、日本、韩国、英国、德国、加拿大、印度
THE mobilization and transport processes of gold are associated with gold complexes, such as hydroxides,chlorides, hydrogen sulfide, thiosulphate and organic m
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
速生杨采伐后,可采取根蘖或嫁接等方式进行更新,为使更新后的林木速生丰产,尽快成材,需要加强抚育管理,认真做好虫害防治。1杨尺蠖的发生规律及防治幼虫食害杨树嫩叶,严重时
Paleozoic diamond- and xenolith-bearing kimberlites and Cenozoic xenolith-bearing basalts,erupted in the eastern part of the North China block (NCB), provide ex
在挪威船级社DGC的协助下,由美国地震设备制造输入输出公司开发的一种远程数据记录技术正在测试之中. With the help of Det Norske Veritas DGC, a remote data logging te
介词作为一种虚词,在句中不能单独充当成份,因而在英语教学中常被我们所忽略。事实上,它在英语语言中是一个非常活跃的词类。它和其他词类构成的“介词短语”不仅具有很强的