A Comparative Study of Film Title Translation in Chinese Mainland, Hong Kong and Taiwan

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hgs061268109
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Due to different social systems, economic development and cultural phenomenon in Chinese mainland, Hong Kong and Taiwan, one foreign film title may generate into various translation texts. Therefore, “one country, three-translation” phenomenon has come into being. This paper, combined with Spiritual Resemblance, attempts to analyze this phenomenon so as to better promote the film title translation.
  【Key words】Spiritual Resemblance; Film Title Translation; One Country; Three-Translation Phenomenon
  Introduction
  As the idol of the Chinese translation industry, Fu Lei thought translation can be described as drawing a traditional Chinese painting, the essence is Spiritual Resemblance, which has three levels of meaning:
  1. Understand all details and spirit of the original text
  2. Translate words and meaning in the target text faithfully and vividly
  3. Reveal the original charm and aesthetics
  However, because of historical, economic and other reasons, though Chinese is still many people’s first language in the mainland, Hong Kong and Taiwan, people’s habits of language use are not the same. Therefore, controversial phenomenon of film title translation always exists.
  Respective Features of Film Title translation
  Chinese Mainland: Faithfulness and Rigor, Prefer to Literal Translation
  Straight and expressive, the translation text in Chinese mainland is full of literal translation: Pearl Harbor was translated into珍珠港Atonement into赎罪, but sometimes it lacks creative thoughts and ideas. Moreover, the audience’s English level is relatively low, therefore, a too exaggerated title may dispel their desire of watching.
  In the process of translation, the faith to the original text has always
  been firstly taken into consideration in Chinese mainland. As a result, the translation style is loyal and conservative, literal translation is the mainstream. By doing so, it avoids some over exaggerated translation texts and keeps the exoticism of the foreign language, leaving the audience with many vivid translation masterpieces.
  Hong Kong: Emphasis on Entertainment, Reflection of Cantonese
  The entertainment industry is well-developed in Hong Kong, reflecting in film title translation is the full use of humorous and entertaining language. More attention is paid to meet the demand of the audience in order to maximize benefits. Higher frequency of Cantonese is another obvious feature.   For instance, Pay It Forward was translated into拉阔爱的人, Snatch into边个够我姜, where“拉阔”is the transliteration of an English word “live” while“够姜”is Cantonese and often can be seen in the criminal films, which means enterprising and tough. Therefore, translators in Hong Kong focus more on translation attractiveness rather than translation form.
  Taiwan: Elegance and Commercialization, Adequacy of Local Dialect
  As a whole, film title translation in Taiwan is meaningful and elegance. However, with the recent impact of commercial tide, Taiwanese translation has become increasingly shocking. Words like“神鬼”or “疯狂”often appear. For example, The Shawshank Redemption was translated into刺激1995, only aimed to get on a “free ride” of the same series of the year’s blockbuster—The Sting.
  Influenced by colonialism local Minnan dialect, Taiwanese translation is namely the mixture of multilingualism. For example: Anger Management(我爱发脾四), Ted(熊麻吉). “发脾四” is local Taiwanese while“麻吉”is an Japanese- influenced word.
  Comparison of Different Film Title Translation Combined with Spiritual Resemblance
  As to inside connotation and charm, Inception is an appropriate example:盗梦空间was the mainland’s title, which completely abandoned the literal meaning and conveyed the suspense phenomenon. The translation text潜行凶间 in Hong Kong had nothing to do with connotative plots and themes, Taiwanese translation text全面启动 strived to be close to the word’s meaning, however, its quality was far inferior to the mainland’s text.
  As time goes by, people’s aesthetic taste has changed a lot. In this way, mainland translators could not inflexibly follow海底总动员 or超人总动员 to translate Ratatouille into美食总动员. According to the plot, Taiwanese translation text料理鼠王 highlighted the theme of food and kitchen, which was more appropriate than the commercial text五星级大鼠 in Hong Kong.
  Conclusion
  Spiritual Resemblance has tremendous guiding significance for the film title translation activity in Chinese mainland, Hong Kong and Taiwan. Each place has merits and demerits, therefore, full respect and understanding must be given to other translation texts. The translation and film industry shall have a tolerable attitude, only in this way can the development of foreign film translation towards a more rational direction.
  References:
  [1]Fu Lei,The Re-translation Program of Le Pere Goriot[M].1951.
  [2]张彩虹.内地、港台电影译名异同的背后[J].电影文学.
  作者简介:孔健梅,女,天津大学翻译硕士在读。
其他文献
【摘要】笔者以翻转课堂教学理论为指导,以学生的实际英语水平为基础,设计了一堂高中英语听说课。授课内容选自高中英语教材(外研版)第五册第五模块The Great Sports Personality。  【关键词】高中英语 听说课 翻转课堂  近几年,翻转课堂作为一种新兴的课堂教学模式,得到了越来越多的关注。翻转课堂的教学模式有效的促进了课堂教学效果的提高和教学目标的达成。在这一教学模式下,学生可以
摘 要:文章基于“CCTalk 课堂派”在线平台进行网络直播教学,并将校企合作教学与线上教学进行有机融合,以提升网络直播教学的质量。通过教学过程数据与学生调查数据的反馈发现,网络直播教学效果接近于课堂教学,校企合作教学方式获得大部分学生认可,直播教学对疫情防控下的教学实施起到了支撑作用。  关键词:停课不停学;网络直播教学;CCtalk;课堂派  中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1
剑桥之所以赫赫有名,主要是由于剑桥大学。这里诞生过科学界的大神——牛顿、达尔文、霍金。这里汇聚过文艺界的名流——拜伦、华兹华斯、弥尔顿。这里还有各式各样的天才和怪咖,60多年前沃森和克里克在学校对面的酒吧里讨论出了DNA双螺旋结构,而类似的情景直到今天仍在时时上演。  若是抛开这些光环,其实剑桥更像一首诗。这里有规律的日出和日落,一年到头飘雨和多风的天气,中规中矩不喧哗的建筑,总是演奏着音乐的广场
5G的6大特点  记:从4G到5G,改变的仅仅是传输速度变快吗?  项:不是的。我总结5G有6大特点——速度快、泛在网、低功耗、低时延、万物互联、重构安全体系。所以除了速度快,5G还有其他五个特点。  第一个特点是泛在网。什么是泛在网?4G网络主要存在于地球表面,而5G除了出现在地球表面,也有可能出现在水面下或者地下,如海下养殖场、地下停车场、地下矿道等。最近新闻报道了矿道事故,假设以后5G网络铺
【关键词】素质教育;立德树人;课程和教学改革  【中图分类号】G456 【文献标志码】B 【文章编号】1005-6009(2017)50-0034-03  适合的教育,既要指导当下,又要指向未来,引领教育的深度改革。我们应当将适合的教育作为教育改革的重大命题,在素质教育的统领下,认真实践,积极探索,将立德树人的根本任务落到实处。适合的教育,极具思想张力、理论魅力和实践活力。我们应当从框架上和基本问
【Abstract】Denise Chong’s The Concubine’s Children is regarded as an autobiography.As a member of the third generation of Chinese-Canadian,Denise Chong manages to sing a family saga for her immigrant f
1.Introduction.The present study is aimed to investigate two aspects of children’s perceptions of polite directives.Firstly,whether an age-related increase will facilitate children’s ability to percei
英语新课程标准提出要“使语言学习的过程成为学生形成积极的情感态度的过程”“激发和培养学生学习英语的兴趣,使学生树立自信心”。在教学实践中,我体会到通过设计新颖、有趣的活动,以活动为载体激发学生的积极学习情感,符合小学生的认识规律和情感规律特点。当然,这些活动的设计要紧扣相应的教学内容,也要符合英语教学本身的特点,使认知活动和情感体验同步协调地进行。为此在教学中我进行了一些尝试。  一、在角色扮演活
【摘要】基于Schmidt的“注意假说”,本文主要讨论了形式聚焦模式下影响学习者注意力分配的三大因素(任务类型、学习者的二语水平以及语言突显方式)对二语词汇学习的影响。期望本文对二语词汇教学有一定的借鉴意义。  【关键词】形式聚焦 注意假说 任务类型 二语水平 注释方式  引言  形式聚焦在二语词汇教学中的应用起源于20世纪末,是第二语言语法教学在词汇教学上的延伸。形式聚集指学习者在以意义或交际教
1.Introduction  The Old Man and the Sea is the most representative work of Ernest Hemingway,which has won him the 1954 Nobel Prize for literature.Because of its prominence and excellence,this short no