2001年以来我国房地产政策评述

来源 :银行家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhairui15
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2001年以来的我国房地产政策2001年的195号文件文件划定了我国房地产金融的模式,即银行资金对房地产开发仅仅起助推作用,不能成为房地产开发主要资金来源。该文件对银行资金进入房地产业圈定了三条途径:一是开发商以自有资金支付土地出让金和拆迁补偿费取得国有土地使用权,并办理了《国有土地使用证》、《建设用地规划使用证》、《建设工程规划许可证》、《建设工程施工许可证》后,银行可向其发放开发贷款,但房地产企业自有资金应不低于总投资的30%;二是在项目施工临近尾声,即多层住宅封顶或高层住宅完成总投资2/3时,商业银行可向个人发放按揭贷款,但贷款额不得超过房价的80%;三是商业银行可向房地产公司发放少量的流动资金贷款。 Since 2001, China’s real estate policy Document No. 195 of 2001 delineated China’s real estate finance model that bank funds only play a catalytic role in real estate development can not be the main source of funds for real estate development. This document defines three ways for bank funds to enter the real estate industry: First, the developer obtains the right to use state-owned land for the payment of land transfer fees and demolition compensation fees with its own funds, and handles the “State-owned Land Use Certificate” and “Construction Land Use Planning Permit ”,“ Construction Project Planning Permit ”,“ Construction Project Construction Permit ”, the bank may be granted development loans, but the real estate enterprises own funds should not be less than 30% of the total investment; the second is in the vicinity of the project construction At the end of the scale, that is, when a multi-storey residential building or a high-rise residential building finishes a total investment of 2/3, commercial banks may issue mortgages to individuals but the loan amount should not exceed 80% of the house price. Thirdly, commercial banks may issue small amounts of liquidity to real estate companies loan.
其他文献
文章在界定生态兵学与生态兵学系统的内涵的基础上,梳理了《孙子兵法》战争观的体系构成,探讨了《孙子兵法》战争观与自然环境、社会文化环境的交互关系.
本文通过对荣华二采区10
期刊
CEOs of intational banks face their toughest challenge in China. Citibank and HSBC already moved aggressively by taking stakes in the remaining large and well-
期刊
矛盾是武术发展的源泉和动力,贯穿于武术发展的始终。现代武术发展取得的成就,不能终结武术发展过程中存在的矛盾,在新的社会环境下武术会面临新的矛盾。文章通过回顾与分析
期刊
本文通过对荣华二采区10
在韩礼德系统功能语法的基础上,卡特福德提出了翻译转换理论.本文通过对层次转换和范畴转换两种翻译转换类型的介绍,并结合实例证明了该理论在英汉翻译中的有效性.
本文通过对荣华二采区10
期刊
在英语语言中,有许多具有极为丰富意义的颜色词。英汉由于文化风俗、历史传统和思维习惯等的不同,颜色词的翻译也被深深刻上文化内涵差异。英汉颜色词相比,既有相同的地方又
中考对词汇的考查可谓形式多样、不拘一格。那么词汇题都有哪些常见题型?需要掌握哪些解题方法与技巧呢?  常见题型展示  A. 根据句意填写单词。  1. (2011南通卷) The bottle was full yesterday but now its . Perhaps Tom has drunk all the juice in it.  2. (2011长春卷) Kate wan