英语习语的汉译

来源 :中学英语园地(高一版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lianzi0118
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
许多英语习语有自己特定的意义,它们的意义不能从构成这些习语的单词的字面推断出来,或者说它们的意义不等于构成这些习语的单词意义的总和。因此,把含有英语习语的句子翻译成地道的汉语句子时,要准确理解习语的意思,切莫望文生义,以免闹出笑话。例如:1.Do not set the tortois Many English idioms have their own specific meanings, their meaning can not be inferred from the literal words of the words that make up these idioms, or their meanings do not equal the sum of the meanings of the words that make up these idioms. Therefore, when translating sentences containing English idioms into authentic Chinese sentences, we must accurately understand the meaning of idioms and ignore the literary meaning so as not to cause any joke. For example: 1.Do not set the tortois
其他文献
对于耶稣的死,不同版本的《圣经》对其有不同的描述,较为完整的描述可分为6个小故事,即:最后的晚餐、犹大的背叛和彼得不认主、耶稣受辱、彼拉多意图释放耶稣、耶稣被钉上十
随着社会主义市场经济体制的构建,国家税收、金融、外贸、投资等方面一系列改革措施的出台,国有企业的进一步搞活,对外开放的扩大等,乡镇企业原有的竞争优势逐步丧失,而一些
这是一个浑身上下充满森林气息的大家伙,只要它们愿意,就可以随时抛下大都市的生活,带着你一起回归自然。换句话说:挪威森林猫和挪威森林惟一的区别就是——它的身上没有树叶
随着我国改革的深入,中小企业得到了迅速发展并在国民经济中的比重日益提高,表现出越来越强大的竞争力和更为广阔的发展前景。中小企业成为推动整个经济繁荣成长的基本力量和
《社会主义市场经济与党的建设》是第八、九届经济理论班党政管理专业开设的课程。在社会主义市场经济条件下,如何加强党的建设,特别是在实行现代企业制度的国有大中型企业,
本刊今年第2期登出《超值服务人为本,“小鸭”深情暖万家》文章之后,一些读者来信很想知道“小鸭”在质量上取胜的诀窍,质量优劣谁评说?出了问题怎么办?我们就此请教了济南洗
1.巧做冲纸垫上螺孔眼工具。用一只钢球(S195型发动机上的调速钢球φ16mm)焊在一废旧的气门杆小端顶部,就可以用来冲密封纸垫上的螺钉孔眼。用这种简易工具,冲孔时省时、准
文章介绍了PBL教学法在“锅炉原理”课程教学中的应用案例。以期说明对于“锅炉原理”这类内容繁杂、知识点分散、实践性很强的专业课程采用PBL教学法进行教学改革的必要性、
从国家经贸委获悉,国有企业1996年将分四类进行改革,各类企业均有不同的政策指导。四类企业的划分以销售额、实现利税、银行信用等级、产品销售率、资金利税率五项指标为标
加气混凝土板的密封与防水加气混凝土在日本多半用于钢骨架结构物,必须适应建筑物的较大变位。其防水材料要求具备伸长容易和拉力不致影响加气混凝土受到破坏的特点。 1.密