多模态视角下中国题画诗的英译研究

来源 :海外英语(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:heck502
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国题画诗歌发展历史悠久,发展领域成熟.王维是一位典型的题画诗歌创作诗人.题画诗作为一种直观有效的文化,其翻译也具有重要的意义.随着多媒体技术的发展,多模态语篇分析的研究也如火如荼.国内的多模态翻译研究最突出的学者是张德禄.该研究以张德禄的多模态话语分析理论框架为基础,从文化、语境、内容、表达四个方面对王维的题画诗《画》三个译本进行了比较研究,以帮助不同文化背景的读者更深入地理解和欣赏这首诗.
其他文献
基于目前大学英语翻译教学在翻译实践环节面临种种制约的现状基础上,该研究利用移动终端开展翻译实践教学,拓展教学与互动空间,与课堂教学形成互补,构建课堂理论教学与移动实践教学相结合的大学英语翻译教学模式,并在移动平台上创建一套分级制翻译实践课程,实施个性化教学.研究表明,该教学模式能有效开展翻译实践教学,是传统课堂教学的有益补充,能有效提高学生的翻译能力.
基于语料库的数据驱动学习已经在英语词汇教学中引起关注.但是在中高级阶段的英语词汇教学中,如何有效使用语料库来提升学习者对词汇能力的认识,并基于词汇知识设计符合中等水平学习者的教学策略来提升学习者词汇能力依然是一个值得探讨的问题.本研究通过一个学期的教学实验,采用“提取-发现-内化”的教学模式,考察学习者对引入语块概念来增强语块意识,使用语料库数据来获取词汇使用环境,通过概要写作来提升词汇使用能力的态度.教学问卷反馈表明学习者对基于语料库的数据驱动学习和语块教学法的态度是积极的,教学效果是良好的.但是在内化
语言学习过程中一切活动的最终目的在于促进语言学习者的有效习得,即熟练掌握并且内化和巩固.语言学习不仅需要大量吸收和输入,而且需要各式各样的训练和输出,以便提高听、说、读、写、译各方面的水平.其中,写作是一种学习者知识积累的创造性输出,体现其综合能力和语言素养,而有效的语言教学和课堂内外教师的纠正性反馈有助于学习者促进学习效能.本文以40名各个语言层次的学习者为对象,研究了教师纠正性反馈对非专业大学生英语写作语言准确性的影响.
翻译英文长句的过程中显而易见的问题是,处在不同语言文化背景下的人们对同一事物的看法不同,因而所使用的语言思维表达方式不同.做好原文翻译工作必不可少的基础是对两种不同语言之间的逻辑思维方式差异的正确认知及对源语的语言结构逻辑性和结构特征进行恰当的分析,从而能够使目的语读者更好地理解接受原文的意思.因此,该文将对英汉长句语言翻译过程中普遍存在的语言逻辑差异问题进行详细的分析论述并给出相应的解决方法.
外贸语言翻译的语用身份的构建会影响译者在翻译动态过程的解读,从而决定进出口贸易成功与否.译者在外贸语言翻译的动态语境构建下,要充分理解贸易双方具有流动性(fluidity)、非永久性(impermanence)、复杂性(complexity)和语境敏感性(context sensitivity).因此,为了推进中国-东盟外贸的顺利发展,有必要另辟蹊径研究在外贸语言翻译中的语用身份构建机制.本文基于贸易双方的语用身份在中国-东盟贸易这一特定贸易环境下通过一系列贸易流程环节的相关身份资源凸显起来并构建,并通过
长期以来,阅读和写作的研究在各自领域进行.近十几年来,阅读和写作之间的相互作用关系越来越被认同,出现了将阅读与写作联合起来的教学方式.语言的教学和国家的教育方针和社会环境密切相关.“课程思政”是当前我国高校各类课程面临的新课题、新使命.大学英语的教学需探索如何在大学英语教学中融入思想政治元素,培养学生的社会主义核心价值观.在本文中,作者探讨了如何在“思政教学”的指导方针下使用多模态方式进行阅读与写作教学,抛砖引玉,希望能和广大大学英语教师共同探讨以提高学生阅读和写作水平的教学活动.
医学术语对医学生学习非常重要.设计人名类医学术语汉语译名在医学生中的熟悉程度和使用倾向的实证研究,有助于论证医学生对该类医学术语的认知和学习很大程度受到教材学习的影响.关照接受理论以读者为中心,分析和探讨人名类医学术语的翻译策略及原则,望为术语译者和医学教材编者提供些许借鉴.
进入信息化时代的我们,网络成为我们生活必不可缺的一部分,与此同时,网络语言也应用到我们的生活当中,而中外的文化差异使得网络语言也不尽相同.语言与文化背景密不可分,不同的文化背景之下孕育的语言文化自然不相同.该文从中西文化的差异出发,去探讨两者的网络语言特点,通过新颖且接受度高的网络语言来加深对中外文化差异的理解,并且能更好地帮助实际生活的交流.
作为时政文体的政府工作报告,蕴含着丰富的隐喻性表达,深刻反映了我国的历史、文化和社会价值,其翻译的重要性不言而喻.文章以2021年政府工作报告中的隐喻为语料,对隐喻翻译进行简略探究,分析译文所运用的翻译策略,为今后政府工作报告中的隐喻翻译研究提供思路和方法.
COVID-19疫情背景下的“停课不停学”促成了“SPOC+翻转课堂”混合式教学模式的诞生.这是一种利用网络资源(MOOC/SPOC),借助信息化平台(学习通/雨课堂),使用便捷小程序(QQ/微信/钉钉)和开展翻转课堂(Flipped Classroom)的混合式教学模式,它融合了网络直播教学、SPOC在线课程、实时翻转课堂和学生个性化自主学习,突破了时间、空间和地域的制约,促使大学英语课堂从线下走向线上线下相结合、从静态走向动静相结合,实现了学生为主体、以教师为主导,是适应现代化教学改革趋势的必然.