论文部分内容阅读
美国汉学家比尔·波特关于终南山隐者的作品《空谷幽兰》于2007年推出中文新版后,受到读者的热烈欢迎,汉语译者明洁功不可没。本文以个案研究的方式探讨明洁汉译本《空谷幽兰》的无根回译现象,着重考察两个问题:一、明洁在汉译中如何再现终南山隐者的形象?二、明洁的译文是否提升了原作的语言水平?通过怎样的方式提升原作的水平?本文期望能够考察明洁译本的无根回译这一特殊现象,并探讨其汉译作品走向汉语世界扮演的角色。
American Sinologist Bill Potter’s work on Zhongnanshan Hermit Hollow Orchid was released in 2007, a new Chinese version, by the reader’s warm welcome, the Chinese translator Ming Jie contributed. This article explores the phenomenon of rootless paraphrase in the translated version of “Empty Valley Orchids” in the way of case study, focusing on two questions: First, how does Ming Jie reconstruct the image of Zhongnanshan hermit in Chinese translation? Second, How to improve the level of the original works? This paper expects to examine the unique phenomenon of the untranslated translations of the Ming-Jie translation and explore the role that Chinese-translated works play in the Chinese-speaking world.