苗语状词在汉译苗中的运用

来源 :贵州民族研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:p54188
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译有条基本原则是:既要忠 于原作的思想内容和艺术特色,又 要符合译文语言的习惯,还要充分发挥译文语言的优势。状词,是苗语词汇的重要特点之一也是苗语的优势之一,没有它苗语表达事物就缺乏准确性和生动性。因此把汉语译成苗语,不能不涉及到苗语状词的运用问题。 The basic principle of translation is that it is necessary to be faithful to the ideological content and artistic features of the original, but also to conform to the language of the translation of the language, but also give full play to the advantages of the language of translation. The verbal word is one of the most important features of the Hmong vocabulary. It is also one of the advantages of the Hmong language. It lacks the accuracy and vividness without expressing it in the Hmong language. Therefore, to translate Chinese into Hmong, can not but involve the use of verbal words.
其他文献
一、初中物理教学语言生活化的主要方法首先,教师要结合学生的心理特征、认知水平、兴趣爱好和已有的生活经验,对教材上的物理科学语言进行加工、处理,使其通俗易懂,富有情趣
Objective The aim of this study was to investigate the use of the lesion-specific endonucleases-modifiedcomet assay for analysis of DNA,oxidation in cell lines.
2010年9月20日,为适应紧急救援和医疗急救服务需求,建立、健全空中救援服务体系,以应对国内外重大事故灾难,北京市红十字会启动999空中急救转运服务。999选定亚盛医疗救 Sep
作为四年一届的欧洲足球盛宴,欧洲杯吸引了全世界足球迷的广泛关注,也拉开了球迷狂欢的大幕。借助赛事,各大企业在炎炎夏日纷纷拉开欧洲杯体育营销大战,一时间,球场和车市,竞
在社会文明快速发展的现今社会,教师不再是只传授专业技术知识的人,教师更像是一面旗帜、一个学习的榜样,教师要用自身良好的人格魅力感染学生、引导学生同时培养学生形成完
好奇心是人类进步的推动力,只要还有无法解答的疑问,人类探寻未知世界的步伐就永远不会停止。事件截杀吸血鱼悬谜天空怪声神秘小鱼33岁的亨德森长年在野外从事生物考察和研究
中华武术武术博大精深,源远流长。因为它不断吸收或依附能与时代同步的某种元素,从而获得自己的生存发展。当代中国,武术生存发展的机遇是什么呢?文化性.中国正在慢慢失去中
1928年7月,彭德怀、滕代远和黄公略等领导了平江起义。1930年5月,在湖南浏阳、湖北道城、江西修水、万载一带创建了湘鄂赣革命根据地。1930年9月,根据地逐步发展,各县成立了
新颁发的《厂矿道路设计规范》(TJ22—77)是根据国家建委的通知、由交通部负责主编,是交通部公路规划设计院与有关设计、科研和院校等单位共同编制的。在编制过程中,对规范
第16届上海国际生物技术与医药研讨会(BIO-FORUM2014)将于2014年5月22~24日在上海跨国采购会展中心继续举办。本届大会将邀请近100位生物技术与医药领域的国内外知名学者、企