论文部分内容阅读
本文以“理解——表达”这对翻译中的矛盾运动为主干线索,通过对Nashe《春》诗的汉译讨论,阐述了诗歌翻译过程中在“神似”与“形似”方面所存在的并应特别予以注意的问题;认为“形似”是诗歌翻译中更高层次的风格翻译的主要矛盾.文章共三部分:(一)对Nashe《春》诗的初步理解;(二)矛盾运动的转化使“形似”问题成为诗歌翻译主要的并需加以妥当解决的问题,否则,译诗将变成释义;(三)风格翻译的复杂表现为我们敲起的警钟.
Based on the contrastive movement of “understanding - expressing” in translation, this article elaborates the existence of “godlikeness” and “appearancelikeness” in the translation process of poetry Which is the main contradiction of the higher level style translation in the translation of poetry.This article consists of three parts: (1) The preliminary understanding of the “Spring” poem by Nashe; (2) The transformation of the paradoxical movement So that the problem of “shape” becomes the main issue of poetry translation and needs to be properly solved. Otherwise, the translation of poems will become a meaning; (3) The complicated performance of style translation is the alarm we wake up.