“视界融合”概念下译者主体性的彰显

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangwenhan05
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】“视界融合”是伽达默尔提出的三大哲学阐释学原则之一,对于译者主体性是极有力的理论基础。该原则对于文学翻译的指导意义尤为显著,因此本文以英国19世纪著名散文家托马斯·德·昆西《英国邮车》中《流沙》为例,结合“视界融合”的概念,探讨翻译过程中叶子南先生彰显的译者主体性。
  【关键词】视界融合 译者主体性 《流沙》
  一、视界融合与译者主体性
  视界融合是伽达默尔在《真理与方法》中提出的三大哲学解释阐释学原则之一。根据伽达默尔所述,视界是理解的起点、角度和可能的前景。简而言之,各个阶段视界的形成和融合就是理解的过程。学者周宪(1997:251)认为:“所谓视界的融合,是指解释者的历史理解不可能是不偏不倚客观公正的,他对过去的理解总是包含着自己对当前情境的理解。……当前的视界可以扩大到包容过去的视界。这样便构成一个新的更广阔的视界”。
  作为特殊读者,译者在解读文本时,不可避免地会掺入自己的主观因素,在文本整合时发挥主观能动性,以无限接近原文的形式用目的语表达出来。
  二、《流沙》叶译本与视界融合原则下译者主体性的彰显
  伽达默尔的视界融合观指出,“在翻译中译者应努力接近原作者的初始视界,从而领悟作者的本意”。在翻译中,视界融合的过程往往是两个不同视界相互碰撞、退让并过滤的过程,两种不同文化背景下的语言所展示的文化内涵和情感各不相同,这就需要译者孜孜不倦地琢磨推敲。
  《流沙》描写的是一位年轻姑娘被流沙淹没的景象。下面本文将在视界融合观点下探讨叶译本中彰显的译者主体性。
  1.译者在选词和表达方式上体现的主观能动性,是译者将自身视野与读者视野相结合的体现。比如原句“Sweet funeral bells from some incalculable distance, wailing over the dead that die before the dawn, awakened me as I slept in a boat moored to some familiar shore.”叶译文:“悦耳的丧钟声,从不知多远的地方飘来,为那些黎明前去世的人哀唱,此刻唤醒了睡在舟中的我,舟正泊在熟悉的岸旁。”此处,sweet原意甜美的,但形容丧钟声不太合适,译者选择了“悦耳”一词,以描述钟声客观上给人带来的感受;而incalculable表示“难以计算、不可估量的”,若直译成“难以计算的远处”,带有明显翻译腔,译者在calculate本意的基础上译为“不知多远的地方”,则避免了这种情况;此外,译者将整个句子拆分成了多个短句,则考虑到了意合语言的特点,中文读者即使不用连接词,也能看懂句子内在联系,且这种短句更能体现中文散文的魅力。
  2.译者在揣摩原文本意思时所体现的主观能动性,是译者当时视野与作者当时视野相融合的表现。例如原句“Her running was the running of panic; and often she looked back as to some dreadful enemy in the rear.”叶译文:“她跑得慌张,还不停回头,仿佛怕坏人追上。”事实上,后半句是省略句,补充完整为“she looked back as if looking to some dreadful enemy in the rear”,译者根据语法知识并综合思考将句子省略成分补充完整并翻译;同时前半句并未译成“她的逃跑是慌张的逃跑”,而是“她跑得慌张”,将英语名词性短语切换成了动宾形式,另外整个句子还是采用短句形式翻译,简短有力。
  3.译者在风格选择上力求无限接近原文本散文诗的特点,也体现了作者的主体性。原句“I…saw this marble arm, as it rose above her head and her treacherous grave, tossing, faltering, rising, clutching as at some false deceiving hand stretched out from the clouds…”这里marble arm译者并未直译为“大理石一样的手臂”,marble在此形容姑娘的手臂光滑细腻,译者选择“玉臂”一词,符合散文简练的风格;tossing, faltering, rising, clutching四个并列动词,译者选用三个类似的排比结构“摆动着、摇晃着、伸展着”,而将最后一个动词与后面的at介词短语合译为“仿佛要拼命抓住云端伸出的一只欺人的手”,这些都是译者深思熟虑的结果。虽是一个恐怖事件,英文读者也可以从中领会到原散文诗的魅力,而通篇译文读来朗朗上口,意境无穷,本身就是一篇优美的散文。
  “视界融合是主观与客观的辩证统一”。从以上解析中可知,该译文是译者本身风格、知识水平等主观因素与遵循原文客观内容的辩证统一。由于中英文的差异性,叶译文虽然未面面俱到地将原散文诗所有的特点表现出来,如原文多处运用了押韵的修辞手法,译文却未体现,但理想的范本本身就很難做到,更无法做到,译者只能无限接近这个范本。
  三、总结
  视界融合观,是关于理解的观点,译者需寻求与作者和读者的视界相融合,对原文文化进行过滤,是暂时搁置自己所属文化,向原文化靠拢,还是把原文文化的意象归化为目的语文化意象,这需要译者积极地进行取舍,而取舍的过程正是译者主体地位得以彰显的过程。好的翻译,是在尊重原文基础上,选择最符合目的语读者阅读习惯、语法规则且体现原文风格的译法,而文学翻译尤能体现译者主体性的发挥,也最能显示译者的文学造诣。
  参考文献:
  [1]龚剑琴,吴小平.从“视界融合”看文学翻译的实质[J].南昌航空工业学院学报(社会科学版),2003,5(1):88-90.
  [2]李俊芳.从阐释学角度论译者的主体性[J].考试周刊—文学语言学研究,2008(21):209-210.
其他文献
【摘要】涉华英语新闻报道主要呈现题材广泛、固有模式等特点,在进行涉华英语新闻报道翻译时句子和词汇的过程中要妥善处理,始终捍卫政治立场与国家根本利益。现文章主要针对涉华英语新闻报道及翻译进行研究。  【关键词】涉华新闻;英语新闻;英语报道  【作者简介】曾屹君(1984.03-),女,汉族,河南开封人,硕士研究生,海南外国语职业学院国际商务系,副教授,研究方向:英语教学及翻译研究。  【基金项目】从
【摘要】随着教育的深化改革,新课标对于高校的公共英语的教学方法提出了新的要求。在信息化的今天,为了使得高校培养的学生满足社会发展的需要,需要在高校进行教学改革,使得基于任务驱动的教学理念能够深入各个高校,为国家培养出全面发展的复合型人才。  【关键词】公共英语;教学改革备;任务驱动;复合型人才  【作者简介】王丽清(1971-),女,汉族,内蒙古人,河套学院,本科,副教授,研究方向:英语教学。  
【摘要】伴随着信息技术的飞速发展,信息化教学已成为现今重要的教学方式。微课教学以简短精深、针对性强的特点在初中英语教学中的应用越来越广泛,不但能有效激发学生英语学习热情,还能优化教学进度,提升英语课堂讲课效率。但在当前英语微课教学中,仍旧存有一些不足,影响着初中英语教学质量的提升。本篇文章首先对微课特性进行阐述,接着对当前英语微课教学不足进行审视,并结合笔者自身在教学中的应用实践,提出几点教学拙见
【摘要】英语教材的几番改革和更新后,阅读文本的体裁變化给英语阅读教学提出了新的课题。固守在“句型与词汇”下的教学方式已经不适用于新课程,新教材的目标要求,为了更好地对文本内涵的进行解读,对学生思维品质的进行锻造,本文就此在阅读教学中,侧重挖掘阅读的纵向深度,拓展阅读的横向广度,升华阅读主题的灵魂三个方面结合教学实例做了一些粗浅的探讨。  【关键词】教学模式;阅读教学;思维品质  【作者简介】胡雪敏
【摘要】在当今的小学英语教学中,越来越多的老师会采用绘本教学的方式来进行课堂教学。在这种教学模式下,能够使学生的思维被打开,从某一方面来说能够激发学生的情感。这些回本往往拥有图文并茂的特点,学生能够在此基础上有效的加强相关能力,对英语课堂的教学质量也有一定的提高。  【关键词】小学英语 绘本教学 辅助教学  从目前的小学教学环境来看,虽然整体的教学体系在不断的完善,但是其中的弊端也在体现出来。我们
【Abstract】Vocational teaching reform plays a very important role in deepening the reform of higher education. However, most of the present graduates have high scores but low ability, and lack of relat
【摘要】探究性学习活动作为课堂教学的实践课与拓展课,能辅助学生成为积极主动的参与者,成为学习的主体。在小学英语教学中,开展形式多样的探究性实践活动,能够激发学生的兴趣,为其语言的实践与应用提供平台。我将针对小学探究性学习活动开展的有效性性,结合“让教育回归生活”的核心教育理念采取三种不同形式进行探讨。  【关键词】小学英语;探究性学习;有效性  【作者简介】陈晓萍,苏州市平江实验学校。  “只要拥
【Abstract】 Negative capability, one of John Keats’s definition, has grown into a complex and multi-faceted concept through Keats’s poetic and philosophical elaboration and subsequent scholarly interpr
【Abstract】All schools, especial primary schools, take measures to improve the level of English teaching.For primary English teaching, students acquire language knowledge by body language because of st
【摘要】本文以文化移入模式为理论基础,阐述了语言与文化的关系,并通过汉语和英语的比较,从思维方式、宗教信仰、心理意识及社会习俗四个方面论述了文化教学在语言教学所起的重要作用,最后指出文化教学是语言教学过程中不可缺少的组成部分。  【关键词】语言教学;文化教学  【作者简介】倪志莉(1975.7- ),女,湖北武汉人,武汉铁路职业技术学院,讲师,硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。  关于