翻译特性视域下汉语文化负载词语英译探析

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tiger_0003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译活动历史悠久,是一场促进人类进行跨文化交流的饕餮盛宴,汉语文化词语中则蕴含着丰富的中华文化,而如何进行准确的翻译也尤其重要。本文将在翻译特性的视域下,从社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性这五个翻译特性视角出发,探究汉语文化负载词语英译。再根据去字梏、重组句、建空间三个原则,结合具体实例探析汉语文化负载词语英译的意义再生。
  【关键词】翻译特性 汉语文化负载词 英译探
  一、引言
  本文将在翻译特性的视域下,从社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性这五个翻译特性视角出发,探究汉语文化负载词语英译。再根据去字梏、重组句、建空间三个原则,结合具体实例探析汉语文化负载词语英译的意义再生。
  二、翻译之文化特性
  为了对翻译基本理论进行系统的研究和探索许钧在《翻译概论》中提出“翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动”。社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性这翻译的五大特性,是我们在翻译中必须加以思考的前提。
  三、汉语文化负载词语英译
  语言是社会文化的产物和载体,承载着文化内涵。
  1.社会性。著名的现代语言学家索绪尔在《普通语言学教程》中尤其强调语言具有社会属性,他提出“语言是言语活动的社会部分”。
  原文:“officer and man”
  译文:“官和兵”
  “Man”正常是译成“人”,但在这种特定的环境中,由于“officer ”表上级——官,所以与其对应的“man”就要译成“兵”。
  2.文化性。弗美尔曾经明确指出:“总之翻译是一种跨文化的转换”。语言可以透露出一个民族的文化内涵,通过翻译这个媒介,从而进行文化共享。
  原文:“亚洲四小龙”
  译文:“the four tigers”
  译者在翻译时要考虑文化的特殊性,避免由于文化差异引起不必要的冲突。比如“龙”这个字,在中国古老的文明中,它象征着尊贵和权力,但西方人却认为它是邪恶的化身,所以译成“the four tigers”。
  3.符号转换性。索绪尔在《普通语言学教程》中曾提到:“如果我们能够在各门学科中第一次为语言学指定一个地位,那是因为我们已把它归属于符号学”。
  原文:“仁者见仁,智者见智。”
  译文:“Everyone thinks in his way. ”
  以上例子采用意译法,利用翻译的符号转换性,“智者”没有直接译成“wise man”而是把握整体语境,符号转换成了“Everyone thinks in his way. ”。中国一些成语等句子和词汇,对西方人来说是十分难理解的,直译不能表现出中国文化内涵,这个时候,就需要译者对文本进行符号转换才能做到形神具备。
  4.创造性。张泽乾曾论述:“作为创造的艺术,审美的艺术的翻译的艺术,其最基本的方面仍在于实践性,因此,创造美可以说乃是翻译艺术的本质特征”。
  原文:“真是的,在这些场合中,纵然一个老江湖,也不能不有些惘然之情吧。更有趣的是在这样野店的墙上,偶尔你也会读到用小刀或瓦砾写下来的句子,如某县某某人在此一宿之类。”
  译文:“Yes,anyone could feel lost in such occasions,let alone an old traveler. What’s even more interesting is to see the sentences carved by knife or stone on the wall,like so-and-so of such-and-such have slept here tonight”.
  首先“真是的”沒有直接翻译,而是根据文本语境进行再创,译成了比较口语化的“yes”。其次,“写”字也并没有直接译为“write”,译为“carve”更为生动形象,“carve”是“刻”的意思,这样个过程也充分体现出翻译的创造性。
  5.历史性。在历史的长河中,人类社会在不断发展,所以翻译也随之不断丰富,翻译总是随着历史的发展不断进步。
  原文:“君乘车,我戴笠,他日相逢下车揖;
  君担簦,我跨马,他日相逢为君下。”
  译文:“Thou ridest a carriage,I wear a bamboohat;
  If we meet again,thou wilt dismount to greet me.
  Thou bearest a load,I ride a horse;
  If we meet again I shall dismount to greet thee.”
  翻译时应考虑到文本的历史性,比如“君”,不能译成“you”而应译成带有文言词感的“thou”.在比如“笠”,是指用竹子编织的帽子,就不能直接译成“hat”,“簦”也是如此。同时,译者在翻译时还注意翻译的格式对等,古诗词都讲究格律,前后对等押韵,在翻译时也是尤其注意这一点。
  四、汉语文化负载词语英译的意义再生
  虽然汉语文化词语在英译过程中时有困难,但我们仍可以借助翻译策略使其意义再生。许钧在《翻译概论》中从字、句、篇三个层次出发,总结了去字梏、重组句、建空间三原则。
  1.去字梏。去字梏,顾名思义就是摆脱原文字的桎梏,使译文从中得以解放。
  原文:“学无止境”
  译文:“Live and learn. ”
  以上案例中,译者都没有对原文逐字的机械翻译,比如,“学无止境”用了“Live”“learn”两个词来代替,去字梏使其意义再生的案例都一目了然,简练又易懂。   2.重组句。杨绛认为:“翻译包括三件事:选字,造句,成章。”文字去除字梏后,在此基础上句子自然要重新进行组合。
  原文:“I went meekly aboard a few of the boats that lay packed together like sardines at the long St. Louis wharf,and very humbly inquired for the pilots...”
  译文:“圣路易斯的码头很长,在它的周遭,有很多船像沙丁鱼一样挤在一起停靠着,我唯唯诺诺地走上船……”
  这是个典型的英语长句,汉语喜用短句,如果按照正常语序翻译不符合汉语习惯,所以需要对这句话进行拆分转换进行意义再生。
  3.建空间。在进行去字梏,重组句之后,译者需要针对整篇文字建空间,给读者充分的想象空间。
  原文:“Then such a scramble as there is to get aboard,and to get ashore,and to take in freight and to discharge freight,all at one and the same time.”
  译文:“接着是乱得一团糟,大家争先恐后,有的抢着上船,有的抢着上岸,有的要上货,有的要卸货,都在这同一时刻里抢着干。”
  在这个案例中,首先排比的译法十分贴切,译者又通过曾词“争先恐后”“抢着”建立了空间,让读者充分感受到那种忙碌吵闹的情景。
  五、结论
  在全球化的今天要想使中華文化走出国门翻译肩负着文化传播的使命。本文在翻译特性的视域下,从社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性这五个翻译特性视角出发,探究了汉语文化负载词语的英译。再根据去字梏、重组句、建空间三个原则,结合具体实例探析了汉语文化负载词语英译的意义再生。同时期待我国译者在我国的翻译进程中百花齐放,展现原文内涵,弘扬我们伟大的中华文化。
  参考文献:
  [1]廖七一.当代英国翻译理论[M].湖北教育出版社,2001:364.
  [2]金圣华,黄国彬.困难见巧名家翻译经验谈[M].香港:三联书店(香港)有限公司,1996:95.
  [3](瑞士)索绪尔.普通语言学教程[M].高明凯,译.北京:商务印书馆,1982:37.
  [4](瑞士)索绪尔.普通语言学教程[M].高明凯,译.北京:商务印书馆,1982:38.
  [5]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:15-103.
  作者简介:宋宇(1993.10-),女,辽宁丹东人,辽宁师范大学,国际商学院,2016级在读研究生,MTI翻译硕士英语笔译。
其他文献
【摘要】礼貌作为文化的重要组成部分,在跨文化交际中常常起到关键的作用。本文旨在介绍跨文化交际中的礼貌与面子的研究情况。从跨文化交际的背景、礼貌与面子在跨文化交际中的发展情况三方面进行阐述,进而说明学习不同文化背景下的礼貌原则对跨文化交际起着重要作用。  【关键词】礼貌 面子 跨文化交际  一、介绍  语言作为展现人类与众不同这一特性的一个重要因素,能够让人们传达与接收信息。很多研究学者指出语言的一
【摘要】本文以国防白皮书英译本中的冗余信息为研究对象,试图从语用的角度来认识国防白皮书中的冗余信息,探讨面对冗余信息,语用主体应该采取的策略原则。  【关键词】国防白皮书 翻译 冗余信息 语用学  国防白皮书译本是一国政府公开向国际社会发表的国防政策文本,对国防和军队建设有指导作用,是我军“最高层次的外宣出版物”。对它英译忠实性的要求迫使译者不得不采取严格对应的翻译方式,使得在翻译过程中保留了大量
【摘要】本文主要从翻译美学的角度浅谈当今电影片名的翻译现象,认为著名翻译家许渊冲先生在诗歌翻译领域提出的“三美”原则同样适用于电影片名的翻译: “意美”以悦心、“音美”以悦耳、“形美”以悦目,好的译名必是集“三美”于一身的再创作。  【关键词】翻译美学 电影片名 “三美”原则  一、引言  电影是一种综合性艺术,在发展过程中,它不断地吸取着文学、戏剧、绘画、音乐、舞蹈、雕塑、建筑、摄影等各种艺术的
【Abstract】Second language acquisition is a new field of linguistic research. In the sociology, physiology, psychology, linguistics and other aspects of the research, the younger the child is, the bett
不知从什么时候开始,雾霾成为北京人最关注的热词,防霾口罩一度成为热销品.rn前些年雾霾最严重的时候,很多人甚至不敢逛街.有人戏谑,“天昏地暗一座北京城,能做的就是尽量不
期刊
自1997年开始的本轮房地产周期,到2002年后变得过热,表现为供给过度和需求过度两方面.从供给过度看,主要是在客观的房地产周期上升阶段,开发商的乐观预期与某些地方政府的推
从2016年2月29日到现在,我们公司已经生存了三年多,并且保持了最多6个人最少3个人的小规模形态。我们是怎么做一个活得好的小公司的呢?  做大公司的前提  如果你想做一家大公司,首先要确保这个市场足够大,才能容得下一条大鱼;其次要確保供应链的稳定和大量,才能做出足够多、足够稳定的产品。  比如麦当劳,它的起家产品是牛肉汉堡,肯德基的看家产品是鸡肉。为什么这两家能做大?一是几乎全世界的人都可以接受
期刊
笔者从南充市有关部门了解到一件稀奇事:该市仪陇县百胜长期拖欠债务,其法定代表人、水库管理站站长李君被当地法院依法执行司法拘留.
我国是近年来遭遇反倾销调查最多的国家,从1979年以来,国外针对我国出口产品发起的反倾销调查已有600余起,平均每年约20起,且近几年呈增长趋势,每年都在30起以上。我国出口产