煤矿离心式风机噪声治理

来源 :煤矿环境保护 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mangix16
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1 概况 淮北矿务局石台煤矿中央风井位于该矿工人村居民区内。该风井安装有两台G4—73—11,NO22型通风机,其中一台连续运行,另一台备用,风机风量4160m~3/min左右,风压290mmH_2O,电动机功率380kw,风井产生噪声最大值为95dB(A),平均值为87.5dB(A),噪声以63、125、250三个倍频程为主, 1 Overview Huaibei Mining Bureau Shitai coal mine central air shaft is located in the mine workers village residential area. The wind shaft installed two G4-73-11, NO22-type fan, one of the continuous operation, and the other spare, fan air flow 4160m ~ 3 / min or so, wind pressure 290mmH_2O, motor power 380kw, wind shaft noise The maximum value is 95dB (A), the average value is 87.5dB (A), the noise is mainly based on three octave bands of 63, 125 and 250,
其他文献
近日,国务院办公厅印发《关于促进农村电子商务加快发展的指导意见》,全面部署指导农村电子商务健康快速发展。《意见》提出七方面政策措施:一是加强政策扶持力度。深入开展
【摘要】随着社会经济的发展与进步,人们越来越关注英语教学,如何提高高中生的英语能力和英语教学质量成为教育界关注的一个课题。但长期以来传统的、被动的学习方式不仅使教学质量受到了影响,高中生学习英语的兴趣也受到了极大影响,从而导致高中生应有的分析并处理问题的能力不足,创新精神严重匮乏。要改变这一现象,最根本方法就是改变老师的教学方式和学生的学习方式。本文从研究性学习的自主性特征出发,具体对研究性学习在
【摘要】赣南地区是原中央苏区所在,是全国著名的革命老区,也是共和国摇篮,是中华苏维埃政府所在地,苏维埃共和国临时中央政府所在地,举世闻名的红军二万五千里长征精神和厚重的历史文化内涵,创造了极具中国特色的先进文化,蕴含着丰富的革命精神。苏区红色文化内容的翻译是涉及到苏区红色文化的景点翻译,其首要目的是使广大群众,包括西方的学者等能够准确地理解和欣赏,并领略苏区红色文化的精神和魅力。翻译目的论为苏区红
【摘要】汉语长句翻译历来是翻译教学与实践中的重点和难点,而如何将汉语长句解构更是这一难题的首要攻坚点所在。本文从句法生成学角度入手,对在汉语长句翻译过程中应如何理清主从及各成分间逻辑关系、并将其转换为多个翻译单位作了较全面详细的阐述,为最终准确贴切翻出译文奠定坚实的前期基础。本文旨在最终降低汉语长句翻译相对操作难度,并将这一解构过程策略化。  【关键词】汉语意合 解构 缩句拆分 翻译策略  【Ab
【摘要】口译(又称传译),顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语,是一种实践性非常强的翻译活动。进入到二十一世纪,随着全球化发展的进一步加深,国际上对口译的需求也越来越大。中国在国际大背景下,各行各业同世界各国的交流也日益密切、广泛。因此,合格、优秀的口译人才在促进中国同世界的交流中发挥着至关重要的作用。本文主要通过介绍口译中的主旨口译,及其基本理论基础,并以笔者带领学生参加海峡两岸
【Abstract】With the rapid development of information technology, our national education is getting more and more informationalized. On different walks of educational and teaching fields, we can clearly
目的:百草枯(paraquat,PQ)为联吡啶类速效除草剂,广泛应用于农业生产,中毒事件日益增多,常规治疗效果差,病死率较高。本文分析影响PQ中毒预后的因素,进一步降低死亡率的必要条
【摘要】德国功能主义为翻译提供了一个全新视角。区别于传统的“等值论”翻译观,德国功能翻译理论认为翻译是一种有目的的行为,目的决定翻译过程。本文在功能目的论指导下,系统地分析研究藏区相关的旅游翻译,在分析一些典型的翻译错误的基础上提出更适合西藏旅游翻译的方法与策略,从而提高西藏旅游翻译的质量。高质量的旅游翻译可以吸引更多的游客到藏区,同时促进藏区旅游经济的快速发展。  【关键词】藏区旅游翻译 功能目
【摘要】本文将主位理论引入汉译英实践,探讨汉英句子主位结构的差异,并以句子结构所反映的句子标记性作为尺度寻找汉英主位结构转换的一些规律。  【关键词】主位结构 主题主位 主语主位 汉译英  一、引言  汉语是主题突出语言,而英语属于主语突出语言。主语突出语言的句子强调词性和句子成分的一一对应关系,而主题突出语言的句子则强调主题与说明的关系。汉英之间的这种结构差异常常给译者带来处理句式结构的困难,例
【摘要】传统的翻译观要求译者甘愿做作者与读者的“仆人”,在翻译中尽量做到“隐身”,消除自身在语言及文化转换方面的操作痕迹,忠实完整地传达原文信息。然而这种传统的观点忽略了现实世界中译者作为原文和译文的中介者,是翻译中最积极的因素,介入翻译时不可避免地要发挥其主体性,并带入其主观色彩,最终产生不同文体风格的译文。  【关键词】译者 主体性 文体风格  翻译是一个受多种因素影响的、动态的、复杂的过程。