论文化负载词的英译策略

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kelly2457
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 文化负载词在跨文化交际的过程中存在一定程度的不可译性,本文针对文化负载词汉英翻译这一不可译性,提出了汉语拼音音译策略、音译兼意译策略及意译策略。译者应根据不同的对象、文本和目的选择不同的翻译策略。
  关键词: 文化负载词 不可译性 英译策略
  
  一、引言
  
  翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流。语言是文化的一个组成部分,语言是文化的符号和载体,又是文化的写照。从文化学的角度,语言是一种文化现象,是文化的反映。关于语言和文化,Lyons(莱昂斯)在《语言与语言学》中指出:“一定的语言总是历史地和一定文化相关联。语言是相关文化,特别是文学的关键。各种语言本身只能在交织蕴藏语言的文化背景中才能被充分认识;语言和文化总是被一起研究的。而翻译活动承载着我国与世界各国之间政治、经济、文化和科技交流的重任,它是各国交往的桥梁。没有翻译,各国之间的交流无从谈起,但是在翻译活动中一些障碍不可避免,其中文化负载词是对外翻译的“拦路虎”,因为同样一个词在不同的文化背景中被赋予不同的涵义,这就给不同国家之间的交流造成了极大的不便,甚至误解。如何尽最大可能消除这些障碍是我们亟待解决的问题。本文将从文化负载词的定义入手分析文化负载词的翻译策略。
  
  二、翻译策略
  
  文化负载词又称词汇空缺,即源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对等词汇。
  据统计,中文和英文之间的对等词只有40%左右。因此,中文当中存在大量在目的语文化中意义空缺的词汇。当源语文化与目的语文化差异较大时,对于处理其中的文化因素,苇奴蒂(Lawrence Venuti)在他的《翻译的策略》一文中提出了异化翻译理论。简言之,就是在翻译过程中移植原文所有而译文所没有的表达方式,竭力保留原文的内容和形式,忠实地再现原文韵味。并提出如下理由:
  1)有必要让译文读者了解异国文化,而且这也往往是读者阅读译作的目的;
  2)译者应该相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处;
  3)在目的语文化中移植进源语文化将会丰富目的语文化;
  4)翻译应起到文化交流的作用,而这也正是翻译的主要目的;
  5)译文如不能传达源语世界的现象就不能算忠于原文。
  1.音译(transliteration)
  音译(transliteration)是将源语中的某一词汇按其原有读音,采用目的语符号、连音带意一起借用到目的语中而成为借词。文化趋同性和平等性是人类社会发展的大趋势。在介绍传统中国文化的汉英翻译中应该遵循物从主人、名从主人、以我为主的翻译策略,凡是有中国特色的独一无二的东西大多宜采用汉语拼音音译,以最大限度地保留中国传统文化的特色和民族语言的风格(金惠康,2003)。音译词数量众多,如饮食文化类。这是由于中国饮食文化源远流长且享誉世界。而随着中国餐馆开遍世界各地,外国人更多地了解了中国的食品。这些词汇在国外没有对等词,因此英语中出现了很多音译词,以及拼音翻译法。早期这些词语中大部分是以广东和福建等东南沿海地区的发音进入英语,因为这些地区较早与西方文化接触,西方列强势力也是最早从这里进入中国的。以下为其中较为常用的词语:tea(茶)(厦门方言),chop sticks(筷子),ketchup/catsup(番茄酱)(广东方言),souchong(小种茶)(红茶),oolong(乌龙)(茶),tofu(豆腐),chop suey(杂碎)(广东方言),chow mein(炒面),Mao Tai(茅台酒),dim sum(点心)(广东方言),wok(镬,铁锅)(广东方言)。中国的地理名称和城市名称,基本上以汉语拼音代替了以往的威氏拼法。但也有一些地名译法虽与普通话发音有差异,但由于约定俗成,仍保留原来的译法,如Inner Mongolia(内蒙古),Tibet(西藏),Lhasa(拉萨),Hong Kong(香港),Macao(澳门)等。植物类,如lingchi(灵芝),ginseng(人参)kaoliang(高粱),kumquat(金橘),poko(薄荷),lichi(荔枝),loquat(枇杷),longan(龙眼),mango(芒果)等。其他的如qigong(气功),gongfu(功夫),tai ji(太极),feng shui(风水),yin yang(阴阳),jin(斤),liang(两),yuan(元),jiao(角),fen(分),li(里),kang(坑),coolie(苦力)(旧时出卖力气干重活的人),kowtow(叩头,磕头),shanghai(拐骗,胁迫)。
  翻译活动是一种跨文化的交际活动,因此文化负载词在翻译实践中往往具有一定程度的不可译性。针对文化负载词这一不可译性,汉英翻译策略已达成基本的共识——采取拼音音译,但是这一翻译策略还是受到了部分人的质疑,例如北京奥运会吉祥物福娃的英译就曾经引发了很大的争议。虽然人们最终还是选择了Fuwa,但是也说明人们对于拼音音译并非完全认同。
  2.音译兼意译(transliteration+ free translation)
  当中国人即将迈出太空第一步时,一个以中文为词根新造出的英文单词“Taikonaut”(太空人),也在西方媒体上频频出现。新单词是汉语拼音“太空”(Taikong)和希腊词“naus”(航行者)组成。这个新词已被收入主流英文辞典。《牛津简明英语辞典》第11版中就有“Taikonaut”,并解释为“专指中国航天员”,《英文朗文辞典》也收录了这一词汇。与此对应的是“Cosmonaut”,专指苏联和俄罗斯的航天员。
  “音译兼意译(transliteration+ free translation),即词的构成是两部分,即(汉语借词+英语词)或(音译+意译)。如 Shandong Province,Beijing Road,Beijing Opera,Dongfanghong Square。
  3.意译(loan translation)
  意译(loan translation),即为汉语的语素或词用英语对应的语素或词译出的借词,是使用英语的原词来表达中国特有的事物。意译词又分为以下几类。第一种,直译法(literal translation)。如”易经”译为 “Book of Change”;“号脉”译为“feel the pulse”;“春节”译为“Spring Festival”;“春卷”译为“spring roll”;“八宝菜”译为“ eight-treasure pickles”;“一国两制”译为“one country,two systems”;“希望工程”译为 “hope project”;“文化大革命”译为“cultural revolution”;“站票”译为“standing-room-only tickets”;“特困生”译为“the most needy student”。第二种是释义性翻译法(literal translation with some explanatory words)。如“元宵”译为“sweet dumplings made of glutinous rice floor”;“粽子”译为“a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves”;“探花”译为“title conferred on the one who won the third place in the highest imperial examination in the Ming and Qing dynasties”。毛主席曾提出过的“百花齐放”就被译为“let a hundred flowers bloom to permit conflicting views”。外交里常用到的“四项基本原则”则被译为“the four cardinal principles,i.e.adhering to the socialist road,the people’s democratic dictatorship,the leadership of the Communist Party of China,and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought”,一些流行语也可如此翻译。“菜篮子工程”译为“vegetable basket project,a program aimed to improve the market of non-staple food”。美国《国际先驱论坛报》(International Herald Tribune)在一篇有关中国情况的新闻报道中把“豆腐渣工程”译为“bean curd projects,so named because they fall apart easily”。
  
  三、结语
  
  汉语中存在大量具有浓厚文化特色的词汇,在译语中找不到对等词来表达同样的文化信息。英译这些文化负载词时,需要借助适度异化原则。从文化交流的角度来说,汉语文化负载词英译的适度异化具有积极意义。随着中国与世界各国交往的不断扩展和深入,以及汉语影响力的日趋增强,汉语文化负载词的异化翻译有助于在平等的基础上如实地反映中国文化,促进中国的对外开放与交流。同时,在翻译实践中,正如孙致礼(2003:131)所言:“‘纯语言层面’可以进行必要的归化,而在‘文化层面’则应尽量争取异化。”毕竟,我们要“从读者对象出发”(reader-oriented),力求给国外读者提供易于接受的译文,但是毕竟译文读者对我国文化的了解有限,因而在翻译时要遵守英语语言规则和表达方式,并考虑到文本类型、翻译目的和读者对象等因素,以达到最佳的文化传真效果。
  
  参考文献:
  [1]包惠南.中国文化与汉英翻译[M].外文出版社,2004.
  [2]陈宏薇.李亚丹.汉英翻译教程[M].北京:外教社,2004.
  [3]金惠康.跨文化交际翻译[M].中国对外翻译出版公司,2003.
  [4]孙致礼.再谈文学翻译的策略问题[J].中国翻译,2003,(3):48-51.
  [5]王银泉.“福娃”英译之争与文化负载词的汉英翻译策略[J].中国翻译,2006,(3).
  [6]许建平.跨文化翻译中的异化和归化问题[J].中国翻译,2002,(5).
  [7]Dennis Freeborn.From Old English to Standard English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
  [8]Lyons,J.Language and Linguistics——An Introduction.Cambridge University Press,1981.
其他文献
19世纪的英国作家托马斯·潘瑞格享有“南非诗歌之父”的称号。本文结合当时的历史背景及作家的生平,运用后殖民主义中的“自我”与“他者”理论,分析他和他的诗作,以及其对
摘 要: 开展比较文学有利于各民族文化的交融,有利于增进民族之间的了解、团结与合作,有利于各民族吸取他民族的文化精华,创造世界性文学。  关键词: 比较文学 民族文化 交融     文学是一个民族文化、民族精神以及特定历史时代赋予的意识形态的载体。随着人类社会的产生和商品交换的日趋频繁,各民族的文化也随着贸易往来、战争、迁徙而相互渗透、融合、影响。但是,这种渗透、融合以及影响直到十九世纪初在很大程
会议
帆船运动历史悠久,深受沿海国家地区人们的喜爱.近年来,帆船运动在国内蓬勃发展,尤其吸引了众多高校参与其中,部分学校还开设了帆船课程.青岛科技大学是国内第一批开设帆船课
介绍了顺序控制的一种组态编程方法。该方法可直接按梯形逻辑图编程 A configuration programming method for sequential control is introduced. This method can be prog
摘 要: 《闲吟集》假名序文中的“秋萤”一词历来备受学者们的关注,一般认为此处的“秋萤”在和歌中只是一个特例,是原本属于中国汉诗的题材。那么“萤”在日本文学中究竟是怎样的一种存在呢?本文从和歌与汉文学的角度,并结合中国文学中“萤”的形象,对这一问题进行了探讨。  关键词: 《闲吟集》 秋萤 汉诗 和歌    《闲吟集》是日本室町时代的歌谣集,其中收录了室町时代的“小歌”(流行歌谣)、“猿乐”、“田
摘 要: 美国著名女作家薇拉·凯瑟在其成名作《啊,拓荒者!》中凭借巧妙地运用古典神话,成功地塑造了拓荒者的形象,从而在他们漫长的生存斗争中找到某种伟大、永恒的东西。本文试举几例以说明这部作品中的神话原型。  关键词: 薇拉·凯瑟 《啊,拓荒者!》 神话原型    薇拉·凯瑟(Willa Cather,1873—1947)是20世纪上半叶美国著名的女作家。她与海明威和菲兹杰拉德同属20世纪的伟大作家