从中国古代哲学思想看翻译伦理的建构

来源 :民族翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shuibizi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种跨语言和文化的交际活动,不同民族、不同国家间发生的跨文化交流行为,都会涉及对待翻译各主体之间、不同语言和文化之间关系的伦理问题。本文借鉴中国古代哲学思想探讨翻译伦理的问题,试提出了忠恕之道、执两用中、和而不同、求同存异、诚之为贵等翻译伦理规范的构想,旨在从中国传统思想里寻求资源来构建翻译伦理,以期和西方翻译伦理思想产生互动和交流,从而建立更加完善的翻译伦理理论。 Translating is a cross-linguistic and cultural communicative activity. Intercultural communication between different nations and different countries involves the ethical issues of the relationship between different subjects and between different languages ​​and cultures. This article draws lessons from the ancient Chinese philosophical thinking to explore the issue of translation ethics and tries to put forward the concept of ethics of loyalty and forgiveness, the duality and difference, seeking common ground while reserving differences, sincerity and dedication, and other translation ethics norms, with the purpose of seeking resources from Chinese traditional thoughts To build a translation ethics, with a view to interaction and exchange with the western translation ethics, so as to establish a more perfect theory of translation ethics.
其他文献
作者:冯春田等  出版单位:山东教育出版社  出版时间:2012年10月  推荐理由:  对近代汉语的研究,尤其是近代汉语语法的研究在近20年来取得了很大进展,它从一个曾经被长期冷落的领域逐步成为国内语言学的一个研究热点,研究成果丰硕且形式多样,断代、专题、专书研究论著不断面世。近代汉语后期,即明清时期汉语语法的研究,也出现了一些有学术价值的成果,但是至今未见比较全面而系统的研究论著。此外,唐宋以