论文部分内容阅读
伊沙木笑话作为一种民间口头文学,具有鲜明的民族特色,由于维汉民族文化积淀所赋予语言的差异,使伊沙木笑话在汉译过程中很难达到等值翻译。本文以尤金·奈达的“功能对等理论”为指导,从词句对等、风格对等、文化转换对等和读者反映对等探讨伊沙木笑话的翻译原则,进而从语言差异、文化差异、伊沙木笑话特有的语言风格以及读者接受心理的差异等方面尝试论述伊沙木笑话的语用效果在翻译过程中的流失情况。
As a kind of folk oral literature, Ixu joke has distinct national characteristics. Due to the difference of language given by the culture of Uyghur national culture, Ixamu’s jokes can hardly achieve the equivalent translation in the process of Chinese translation. Guided by Eugene Nida’s Theory of Functional Equivalence, this essay explores the translation principles of Islam’s jokes from the perspective of equivalence of phrases, style equivalence, cultural conversion equivalence, and reader reflection, , Cultural differences, the unique language style of Ixamu’s jokes, and the psychological differences of readers’ attempts to discuss the loss of the pragmatic effect of Ixamu’s jokes during the translation process.