论文部分内容阅读
我初识戈宝权先生的名字,还是源于20世纪70年代末,我任小学语文教师时知道的。当时,人民教育出版社将普希金的一首著名的童话诗《渔夫和金鱼的故事》选入小学语文课本,作为独立阅读课文,让学生自己阅读,以开拓学生视野,从朗读中领略诗歌的韵味。该诗就是戈宝权翻译的。我虽然不熟悉戈宝权先生,但内心十分崇敬他,感谢他为儿童翻译了这么一首优秀的童话诗。我喜爱儿童文学,对《渔夫和金鱼的故事》尤为偏爱。该诗通过丰富的想象和夸张的手法,将自然物
I first met Mr. Ge Poquan’s name, or from the late 1970s, I was a primary school language teacher know. At that time, People’s Education Press selected a famous Pushkin poem, “The Story of a Fisherman and a Goldfish,” into the Chinese textbook of primary school as an independent reading text for students to read for themselves to broaden students’ horizons and enjoy the charm of poetry from reading aloud . The poem is translated Ge Gebao. Although I am not familiar with Mr. Gebaoquan, I respect him very much and thanked him for translating such an excellent fairy tale poem for children. I love children’s literature and I love “the story of a fisherman and a goldfish.” The poem will enrich the natural imagination and exaggeration