陈云贤:论政府超前引领

来源 :财经界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:seacowo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,市场与政府的关系一直是经济学讨论的焦点。在此两者的关系问题上,西方经济学市场理论有两个致命的缺陷:一是认为政府、市场、社会三者是各自独立的,从一开始至今都把政府置身于市场之外;二是认为政府的职能是单一的,只涉及到公共事务的职能,而不存在经济发展、城市建设竞争的职能。陈云贤先生根据二十多年来的企业经营活动和政府工作实践,提出了“政府超前引领”的观点,作为市场经济理论的创新性探索,籍此问教国内外同行,共促提升完善。 For a long time, the relationship between the market and the government has been the focus of economic discussion. On the relationship between the two, Western economics market theory has two fatal flaws: First, that the government, the market and society are independent of the three, from the beginning to the present have placed the government outside the market; Is that the government’s functions are single, only involves the functions of public affairs, but not the existence of economic development, urban construction and competition functions. According to more than two decades of business activities and government work practices, Mr. Chen Yunxian put forward the view that “the government leads ahead” as an innovative exploration of the theory of market economy, so as to ask domestic and foreign counterparts for promotion perfect.
其他文献
本文将多媒体技术与英语教学的具体应用进行一些探讨,包括字母教学、单词教学、有声教学等。谈及了多媒体教学的优势及存在问题,主要谈及笔者教学中的具体实践及体会。 This
一、政府会计规范的模式20世纪80年代中期以来,世界各国都在推进政府会计改革。国际会计师联合会(IFAC)公共部门委员会(PSC)从1996年起着手制定国际公立单位会计准则,到目前
一、引言英语新闻报道以其鲜活的语言材料、热门的话题和时效性往往能激发学生的学习兴趣,而各高校英语专业所开的听力课多使用某一套固定的教材,练习多以完成录音材料的填空
豫东琴书是流行于商丘一带的一种琴书类说唱形式,但即使在商丘各县、区的豫东琴书也风格各异、存在形式差别,从艺术现象学的角度进行研究,是本文一个特色。由于大势所趋,目前
民俗活动的频繁给予了闽南民间职业芗剧团巨大的寅出市场,然而,演出市场的扩大也给剧团的音乐创作带来极大的负面影响,大多数的民间职业剧团在总体音乐布局、传统曲调的继承
通过密度分组和超声波技术将每个土样分为3个组份:自由组份、闭合组份和重组,分别分析每个组份的有机碳质量分数.闭合组份和重组中的有机碳为受物理保护的有机碳.结果表明:在
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
阿尔贝托·贾科梅蒂(Giacometti,Alberto,1901~1966),瑞士超存在主义雕塑大师,20世纪现代艺术的代言人之一,深刻影响了战后现代艺术的发展,启发过众多东西方艺术家。本文通过
当摄影师在厚厚的黑色相纸上撕开了几个不规则的小洞,光线从洞孔穿过,刘亦菲也在光影中和我们玩起了捉迷藏。明处,肤白如雪;暗处,眼眸闪烁。光与影的交错让美人的轮廓更迷人
概念解释:·翻译主体:翻译活动中的译者,即“我”。·“隐身”:译者在译语中将自我隐去。译语中的我是对话双方的任意一方,而不是译者本人。·“显身”:译者在译语中的自我显